«Мы любим наших клиентов» (фр.).
«Зерно безумия – лучшее, что есть в искусстве» (фр.).
«Черный кот» (фр.).
Европейская и американская традиция раздавать сигары при рождении ребенка (особенно мальчика) по одним источникам восходит к обычаю, заимствованному у аборигенов различных колоний, по другим – связана с восприятием сигары как дорогого статусного предмета. (Примеч. перев.)
«Ищите человека» (фр.).
«Любите художника» (фр.).
Написанных землей (фр.).
Тюльпаномания ( нидерл. tulpenmanie) – период в истории Голландии, когда спрос на луковицы тюльпанов необычайно вырос (1634–1637); впоследствии резкое падение цен на тюльпаны привело к масштабному экономическому кризису. (Примеч. перев.)
Высший свет (фр.).
Картин (фр.).
Как лев, пожирающий мясо (фр.).
Снимать, поднимать (фр.).
С первой попытки (фр.).
«Сидячая ванна» (фр.).
Любой ценой (фр.).
«Я Винсент, голландец» (нидерл.).
Палочка-подпорка, на которую художник опирается рукой, чтобы не дрожала кисть. (Примеч. перев.)
Бешеной коровы (фр.).
Mons Martyrium (лат.) – по одной из версий, Монмартр получил свое название в честь казненного здесь святого мученика Дионисия Парижского.
«В лучшем виде, лучше и быть не может» (лат.).
«Мозги с черным маслом», «телятина „Маренго“», «рисовое пирожное с киршем» (фр.).
Галантные празднества (фр.). Популярный во французской живописи XVIII в. жанр, который пытался возродить Адольф Монтичелли (1824–1886).
«Он сумасшедший» (фр.).
Братья (фр.).
«Наш невроз» (фр.).
Без единого су (фр.).
От фр. mousmé – японская девушка или молодая женщина.
Сотоварищей (фр.).
Экспромтом (лат.).
По памяти, наизусть (фр.).
«Ночные бродяги» (фр.) .
Название техники вышивания. В буквальном переводе – «маленькая точка» (фр.) .
Борьба, бой, схватка (фр.).
Идея (фр.).
Перевод В. Набокова.
Безнадежное предприятие (фр.).
«Весна», «любовь», «свет» (фр.).
Он сумасшедший (фр.).
«Трактат о физической, интеллектуальной и нравственной дегенерации представителей человеческого рода» (фр.).
Перевод В. Левика.
Что-то высшее (фр.).
Гвоздь программы (фр.).
Подробнее наша точка зрения на события этого дня изложена в разделе «Обстоятельства смертельного ранения Ван Гога», см. с. 560.
Поступок бесчестного человека (фр.).
«Здесь покоится Винсент Ван Гог» (фр.).
«Здесь покоится Теодор Ван Гог» (фр.).
Относительно всех отчетов о ранении Винсента см. главу 43.
См.: Van Heugten, 1993, р. 162.
Бо́льшая часть материалов, приведенных в данном приложении, фигурирует в тексте книги (главным образом в главе 43 «Иллюзии умирают, величие остается») – там, где того требует рассказ. Здесь же мы собрали их вместе, чтобы представить максимально четко и последовательно.
Рене Секретан родился в январе 1874 г. См.: Doiteau, 1957, p. 57.
Там же, p. 39.
Gachet, 1957, p. 38.
Гастон родился 18 декабря 1871 г. – Doiteau, 1957, p. 57.
Там же, p. 40.
Там же.
Там же, p. 55.
Там же, p. 55–56.
«Он всегда говорил по-французски с неуловимым акцентом, как я уже упоминал, такой акцент бывает у тех, кто много переезжал с места на место». – Цит. по: Doiteau, 1957, p. 56.
Предпочитал абсент «Перно 72». – Там же, p. 41.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу