Автопортрет с перевязанным ухом: © Collection Niarchos;
Ирисы: © The J. Paul Getty Museum, Los Angeles;
Звездная ночь: © The Museum of Modern Art, New York, NY, U. S. A. Photo credit: Digital Image © The Museum of Modern Art/Licensed by SCALA/Art Resource, NY;
Портрет Трабюка, старшего санитара лечебницы Сен-Поль: David Brooks (www.vggallery.com);
Деревья в саду лечебницы Сен-Поль: © The Armand Hammer Collection, Gift of the Armand Hammer Foundation, Hammer Museum, Los Angeles, California;
Сад Добиньи: © Kunstmuseum Basel;
Месдах «Панорама Схевенингена»; Вейсенбрух «Пейзаж близ Схидама с ветряными мельницами»; Мауве «Утренняя прогулка по пляжу верхом»; Мауве «Рыбачья лодка на пляже»; Мауве «Голландская дорога»; Марис «Разгрузка повозок на Монмартре», «Члены семей арестованных революционеров с передачами в тюрьму»; «Взрыв на шахте в Северном Ланкашире, Англия, в ноябре 1883»; Домье «Служители правосудия»; Милле «Сеятель»; Милле «Сборщицы колосьев»; Милле «Человек с мотыгой»; Коро «Лес Фонтенбло»; Коро «Старый мост»; Добиньи «Жатва»; Добиньи «Цветущие яблони»; Мишель «Ветряная мельница близ Парижа»; Бретон «Возвращение с жатвы»; де Гру «Благодарственная молитва»; Брейтнер «Строительство в Амстердаме»: © Diomedia.com / SuperStock Fine Art.
«Он сумасшедший» (фр.).
Следуя традиции, сложившейся в русскоязычной литературе о Винсенте Ван Гоге, в настоящем издании фамильная приставка «ван» в фамилии художника (и членов его семьи) пишется с прописной буквы; во всех остальных случаях, в соответствии с общими правилами написания голландских имен, – со строчной. (Примеч. ред.)
Рынок ( нидерл . Markt).
Букв .: «прочность, твердость», перен. : «сдержанность, благоразумие» (нидерл.).
Дядя (нидерл.) .
Воображаемый музей (фр.) .
Дорогой Тео (нидерл.).
«Смейтесь, смейтесь, мои юные влюбленные» (фр.) .
Букв. : Гнилой Ряд ( англ . Rotten Row), искаж.: Route de Roi (фр.) – «королевская дорога».
«Мировая скорбь» (нем.) .
Дражайшая Каролина (нидерл.) .
Моя дорогая Каролина (нидерл.) .
Юрист, адвокат, законник (англ.) .
От фр . impression – впечатление.
«Перекроенный портной» (лат.) .
Молись и трудись (лат.).
«Этот голландский мужлан» (фр.) .
Ночные бродяги (фр.) .
Биографический очерк (нидерл.).
Любой ценой (фр.).
Внутренний, сокровенный, живущий Богом человек (фр.) – богословское понятие.
Вышний, небесный свет (фр.).
«Женщина – горе для праведника» (фр.) .
Любить несмотря ни на что – рисовать несмотря ни на что (фр.).
Не теряя времени, как можно скорее (фр.).
«Мне всегда казалось, что самоубийство – поступок бесчестного человека» (фр.).
«Меч пронзил мое нутро» (фр.).
«И что с того» (фр.).
«Искусство – это битва» (фр.) .
Право художника (фр.).
Скорбь (англ.).
«Да будет воля Твоя» (лат.).
Се человек (лат.) . В искусстве – иконографический тип Муж скорбей.
«Выставка графики» (англ.).
Маленькие горести человеческой жизни (фр.).
Что-то высшее (фр.).
Мнение общества (фр.).
Я воскресну (лат.).
Нечто возвышенное (фр.).
Наступать, и как можно стремительнее (фр.).
«Благородный клинок, презренные ножны, / В душе я прекрасен» (фр.).
Приблизительность, неточность (фр.).
Нечто (фр.).
Тем лучше (фр.).
Букв.: «черный луч» (фр.).
Букв.: «белый луч» (фр.) .
Букв.: «мальчишка-художник» (нидерл.).
«Зимний сад» (фр.).
«Меланхолия» (фр.).
Радость жизни (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу