Третье издание «Слова живого и мертвого».
В рассказе Рэя Брэдбери «Электрическое тело пою...» (пер.Т.Шинкарь).
Magot (франц.) – 1) небольшая бесхвостая обезьяна; 2) фарфоровая фигурка; 3) чучело; megot – окурок.
Западов А.В. (1907-1997) – советский литературовед, автор около 20 книг, в т.ч. «В глубине строки: О мастерстве читателя» (1972), «От рукописи к печатной странице: О мастерстве редактора» (1978), монографий о литературном мастерстве Г.Р.Державина, И.А.Крылова, В.И.Ленина и т.п.
«Почта Буквоеда» – рубрика полосы «Сатира и юмор» в «Литературной газете»; «Нарочно не придумаешь» – рубрика в журнале «Крокодил».
Слово, придуманное Норой Галь для обозначения стиля речи с множеством ненужных американизмов (по аналогии с французским «franglais»); см. «Слово», с.62-63.
Это произошло в марте («Дружба народов», 1987, #3).
Нора Галь отвечает на письмо, автор которого вспоминает о своем костромском знакомом послевоенных лет Якове Гальперине и осведомляется, не родственник ли он ей.
Литературовед Евгения Львовна Гальперина (1905-1982), в конце 30-х гг. профессор МГПИ. Выступала в печати со статьями о зарубежной литературе с 1927 г.
Псевдонимом «Нора Галь» впервые подписана первая «взрослая» публикация – стихотворение «Борис» (журнал «Смена», 1933, #15); детские публикации середины 20-х гг. подписаны непосредственно школьным прозвищем Норы Галь – «Норгаль».
Немчинова Н.И. (1892-1975) – переводчик, во 2-й пол. 50-х гг. заведовала редакцией современной зарубежной литературы в Гослитиздате.
Арагон Л. Собрание сочинений в 11 т. – М.: ГИХЛ, 1958. – т.2. Пассажиры империала. / Пер.Н.Немчиновой.
На экземпляре тома, о котором идет речь, имеющемся в библиотеке Норы Галь, сохранилась дарственная надпись Н.И.Немчиновой: «Дорогой Норе Яковлевне с большой благодарностью за ее тонкую, умную редактуру этого перевода». Надпись датирована 19.11.1958 г.
Речь идет о переводе повести Э.Л.Войнич «Джек Реймонд» (для двухтомника Войнич (М.: ГИХЛ, 1963), к которому Е.А.Таратута готовила предисловие и комментарий. Ср. в предыдущем письме: «Эта песенка „Said the young Obadiah“ – ты не знаешь, что это и откуда? Годится ли моя фантазия?» (16/III-62)
Основной конфликт романа Войнич – между подростком, оставшимся без родителей, и его дядей-викарием, скрывающим за благопристойным обликом и назидательными речами тайную страсть к мучительству и садизму.
«Ворон к ворону летит...» – старинная шотландская баллада в переложении А.С.Пушкина.
Итоговый вариант песенки: «Сказал святоше старому святоша молодой» ( Войнич Э.Л. СС: В 3 т. – М.:Правда, 1975. – т.1, с.412).
Нора Галь и Р.Облонская жили в Доме творчества писателей в Комарове под Ленинградом незадолго перед тем, как туда приехала отдыхать Е.Таратута.
За день до начала войны Нора Галь впервые приехала в Ленинград с Фридой Вигдоровой. Только энергия и журналистский билет последней позволили им вернуться в Москву.
Высоцкая Наталья Васильевна, редактор издательства «Художественная литература».
Об отношении Норы Галь к этой книге см. примечание в «Разных письмах».
Фрида Вигдорова – см. о ней в примечании к статье Норы Галь «Под звездой Сент-Экса».
Речь идет о книге Таратуты «Подпольная Россия: Судьба книги С.М.Степняка-Кравчинского», изданной в 1967 г. в изд. «Книга» (редактировала ее дочь Норы Галь Эдварда Кузьмина).
О Лесной школе см. в воспоминаниях Е.Таратуты.
Балет «Маленький принц» белорусского композитора Евгения Глебова был поставлен в Большом театре в 1983 г.; этому предшествовала его симфоническая поэма «Сказка» (1979) по мотивам «Маленького принца».
Более ранний фильм Жебрюнаса.
Нора Галь цитирует свой перевод «Маленького принца» в редакции 1964 г. Позднее в это предложение была внесена правка: «И всё же тишина словно лучится.» – и дальше: «Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок» ( Сент-Экзюпери А. Маленький принц. – М.: Евросистем, 1996. – с.78).
Рене Коньо, историк-русист, сотрудничавшая с Е.А.Таратутой.
Читать дальше