Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)
Dornröschen (Спящая Красавица)
Froschkönig (Королевич-Лягушка)
Die Sterntaler (Звездные талеры)
Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят)
Frau Holle (Госпожа Метелица)
(адаптировала Марианна Горелова)
Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)
Rotkäppchen (Красная Шапочка)
Schneewittchen (Белоснежка)
(адаптировала Людмила Немцева)
Hans im Glück (Везучий Ганс)
Rapunzel (Рапунцель)
König Drosselbart (король Дроздобород)
Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки)
Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка)
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками)
Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
(адаптировала Ирина Зверинская)

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Da sprang Hänsel heraus (тут выскочил Гензель; herausspringen) wie ein Vogel aus dem Käfig (как птица из клетки; der Käfig), wenn ihm die Türe aufgemacht wird (когда ей открыли дверцу). Wie haben sie sich gefreut (как они радовались; sich freuen) sind sich um den Hals gefallen (бросились друг другу на шею; fallen-fiel-gefallen — падать), sind herumgesprungen (скакали кругом; herumspringen, springen-sprang-gesprungen — прыгать) und haben sich geküsst (и целовались)! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten (и так как им не нужно было больше бояться), so gingen sie in das Haus der Hexe hinein (то вошли они в дом ведьмы). Da standen in allen Ecken Kästen (там стояли во всех углах ящики; stehen-standgestanden; die Ecke; der Kasten) mit Perlen (с жемчугами; die Perle -жемчужина) und Edelsteinen (и драгоценными камнями; der Edelstein, edel — благородный, der Stein — камень).

Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: "Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot "

Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküsst! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

"Die sind noch besser (эти еще лучше) als Kieselsteine (чем гальки)", sagte Hänsel und steckte in seine Taschen (и засунул в свои карманы), was hinein wollte (что влезло).

Und Gretel sagte" Ich will auch etwas mit nach Haus bringen (я тоже хочу принести что-нибудь домой)", und füllte sein Schürzchen voll (и наполнила свой фартучек; vollfüllen; die Schürze — фартук, передник).

"Aber jetzt (а теперь) wollen wir fort (нам пора; fort — прочь)", sagte Hänsel, "damit wir (чтобы мы) aus dem Hexenwald (из ведьминого леса; die Hexe — ведьма, der Wald — лес) herauskommen (вышли)."

"Die sind noch besser als Kieselsteine", sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

Und Gretel sagte" Ich will auch etwas mit nach Haus bringen", und füllte sein Schürzchen voll.

"Aber jetzt wollen wir fort", sagte Hänsel, "damit wir aus dem Hexenwald herauskommen."

Als sie aber (когда же они) ein paar Stunden gegangen waren (прошли = были в пути несколько часов), gelangten sie (подошли они; gelangen — достигать, доходить) an ein großes Wasser (к большой воде = озеру).

"Wir können nicht hinüber (мы не сможем /попасть/ на ту сторону)", sprach Hänsel, "ich seh keinen Steg (я не вижу никакого мостка, никакой перемычки) und keine Brücke (никакого моста)."

"Hier fährt auch kein Schiffchen (здесь и никакой кораблик не ездит = не ходит)", antwortete Gretel, "aber da schwimmt eine weiße Ente (но вот тут плывет белая утка), wenn ich die bitte (если я ее попрошу), so hilft sie uns hinüber (то она поможет нам перебраться; hinüber — на ту сторону: «туда-через»)" Da rief sie (тут она крикнула, позвала; rufen-rief-gerufen):

"Entchen, Entchen (уточка),

Da steht Gretel und Hänsel.

Kein Steg und keine Brücke,

Nimm uns auf deinen weißen Rücken (возьми нас на твою белую спину)."

Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.

"Wir können nicht hinüber", sprach Hänsel, "ich seh keinen Steg und keine Brücke."

"Hier fährt auch kein Schiffchen", antwortete Gretel, "aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber." Da rief sie:

"Entchen, Entchen,

Da steht Gretel und Hänsel.

Kein Steg und keine Brücke,

Nimm uns auf deinen weißen Rücken."

Das Entchen kam auch heran (уточка и приплыла; herankommen — приближаться), und Hänsel setzte sich auf (Гензель сел /на нее/; sich aufsetzen) und bat sein Schwesterchen (и пригласил, попросил свою сестричку; bitten-bat-gebeten), sich zu ihm zu setzen (сесть к нему; sich setzen).

"Nein", antwortete Gretel, "es wird dem Entchen zu schwer (уточке будет слишком тяжело), es soll uns nacheinander (она должна = пускай она нас друг за другом) hinüberbringen (перевезти)."

Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. "Nein", antwortete Gretel, "es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen."

Das tat das gute Tierchen (это сделал добрый зверек = уточка; das Tier — зверь), und als sie glücklich drüben waren (и когда они счастливые оказались на другой стороне; drüben — вон там, на другой стороне) und ein Weilchen fortgingen (и немножко отошли /от берега/; fortgehen), da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor (то казался им лес все более и более знакомым; vorkommen; bekannt — знакомый), und endlich erblickten sie (и, наконец, они увидели) von weitem (издали) ihres Vaters Haus (дом своего отца).

Da fingen sie an zu laufen (тут припустились они бежать; anfangen — начинать), stürzten in die Stube hinein (ввалились в комнату; stürzen — бросаться, устремляться) und fielen ihrem Vater um den Hals (и бросились на шею своему отцу; fallen-fiel-gefallen — падать).

Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals.

Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt (у мужа не было никакого = ни одного радостного часа), seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte (с

тех пор, как он оставил детей в лесу; lassen-ließ-gelassen), die Frau aber war gestorben (жена же умерла; sterben-starb-gestorben). Gretel schüttelte sein Schürzchen aus (вытрясала свой фартучек /так/), dass die Perlen (что жемчужины) und Edelsteine (и драгоценные камни) in der Stube herumsprangen (прыгали кругом по комнате; herumspringen), und Hänsel warf (бросал; werfen-warf-geworfen) eine Handvoll nach der andern (одну пригоршню за другой; die Handvoll, die Hand — рука, voll — полный) aus seiner Tasche (из своего кармана) dazu (к тому же). Da hatten alle Sorgen ein Ende (тут окончились все заботы; ein Ende haben; die Sorge — забота), und sie lebten in lauter Freude zusammen (и они жили вместе в сплошной радости).

Mein Märchen ist aus (моя сказка окончилась), dort lauft eine Maus (там бежит мышь), wer sie fängt (кто ее поймает),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Якоб и Вильгельм Гримм - Два брата
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Двенадцать братьев
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 2
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 1
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки Черного леса (сборник)
Якоб и Вильгельм Гримм
Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм
Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки для взрослых
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки
Якоб и Вильгельм Гримм
Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x