• Пожаловаться

Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты) Dornröschen (Спящая Красавица) Froschkönig (Королевич-Лягушка) Die Sterntaler (Звездные талеры) Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят) Frau Holle (Госпожа Метелица) (адаптировала Марианна Горелова) Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка) Rotkäppchen (Красная Шапочка) Schneewittchen (Белоснежка) (адаптировала Людмила Немцева) Hans im Glück (Везучий Ганс) Rapunzel (Рапунцель) König Drosselbart (король Дроздобород) Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки) Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка) Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками) Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель) (адаптировала Ирина Зверинская)

Якоб и Вильгельм Гримм: другие книги автора


Кто написал Сказки братьев Гримм? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nun war's schon der dritte Morgen (теперь было уже третье утро), dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten (что = с тех пор, как они покинули дом своего отца). Sie fingen wieder an zu gehen (они опять пошли: «начали идти»; anfangen), aber sie gerieten (но они попадали; geraten-geriet-geraten) immer tiefer in den Wald (всегда глубже в лес; tief — глубокий), und wenn nicht bald Hilfe kam (и если вскоре не пришла бы помощь; die Hilfe), mussten sie verschmachten (они должны бы были умереть; verschmachten — изнемогать, умирать /от голода, жажды/, томиться).

Nun war’s schon der dritte Morgen, dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mussten sie verschmachten.

Als es Mittag war (когда был полдень), sahen sie (они увидели; sehen) ein schönes, schneeweißes Vögelein (прекрасную белоснежную птичку; der Schnee — снег, weiß — белый) auf einem Ast sitzen (сидящую на ветке; der Ast), das sang so schön (которая пела так красиво; singen-sang-gesungen), dass sie stehen blieben (что они остановились; stehen bleiben; bleiben-blieb-geblieben — оставаться) und ihm zuhörten (и слушали ее). Und als es fertig war (когда она закончила /петь/), schwang es seine Flügel (она взмахнула своими крыльями; schwingen-schwang-geschwungen) und flog vor ihnen her (и полетела перед ними; herfliegen, fliegen-flog-geflogen), und sie gingen ihm nach (а они пошли вслед за ней), bis sie zu einem Häuschen gelangten (пока они не дошли до /одного/ домика), auf dessen Dach (на крышу которого) es sich setzte (она села; sich setzen), und als sie ganz nahe herankamen (и когда они подошли совсем близко), so sahen sie (то они увидели; sehen), dass das Häuslein aus Brot gebaut war (что домик был построен из хлеба) und mit Kuchen gedeckt (и покрыт пирогами; der Kuchen); aber die Fenster (окна же; das Fenster) waren von hellem Zucker (были из светлого сахара; der Zucker).

Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, dass sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, dass das

Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.

"Da wollen wir uns dranmachen (тут мы возьмемся за дело; sich dranmachen = daranmachen = darangehen)", sprach Hänsel, "und eine gesegnete Mahlzeit halten (и будем держать = получим благословенную трапезу; segnen — благословлять). Ich will ein Stück vom Dach essen (я хочу съесть кусок от крыши), Gretel, du kannst vom Fenster essen (от окна), das schmeckt süß (которое имеет сладкий вкус)." Hänsel reichte in die Höhe (потянулся вверх) und brach sich ein wenig vom Dach ab (и отломил себе немного от крыши; abbrechen, brechen-brach-gebrochen — ломать), um zu versuchen (чтобы попробовать), wie es schmeckte (как она на вкус), und Gretel stellte sich an die Scheiben (встала к оконным стеклам; die Scheibe) und knupperte daran (и грызла их: «по ним, при них»). Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus (тут из комнаты выкрикнул тонкий голос; herausrufen, rufen-rief-gerufen — кричать):

"Knupper, knupper (грызи), Kneischen,

Wer knuppert an meinem Häuschen (кто грызет мой домик)?"

"Da wollen wir uns dranmachen", sprach Hänsel, "und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß." Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

"Knupper, knupper, Kneischen,

Wer knuppert an meinem Häuschen?"

Die Kinder antworteten (дети отвечали):

"Der Wind, der Wind (ветер),

Das himmlische Kind (небесное дитя)",

und aßen weiter (продолжали есть; weiteressen, essen-aß-gegessen — есть), ohne sich irre machen zu lassen (без того, чтобы позволить = не давая сбить себя с толку; irre machen — сбивать с толку; lassen — позволять). Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte (которому крыша очень понравилась на вкус), riss sich ein großes Stück davon herunter (сорвал себе с нее большой кусок; herunterreißen, reißen-riss-gerissen — рвать), und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus (а Гретель выбила целое круглое оконное стекло; herausstoßen, stoßen-stieß-gestoßen — толкать), setzte sich nieder (села; sich niedersetzen) und tat sich wohl damit (и принялась за него как следует; tun-tat-getan — делать).

Die Kinder antworteten:

"Der Wind, der Wind,

Das himmlische Kind",

und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit.

Da ging auf einmal die Türe auf (тут вдруг открылась дверь; auf einmal — вдруг; aufgehen, gehen-ging-gegangen — идти), und eine steinalte Frau (и старая-престарая женщина; der Stein — камень, alt — старый), die sich auf eine Krücke stützte (которая опиралась на клюку; sich stützen), kam herausgeschlichen (/медленно/ вышла наружу; herausschleichen, schleichen-schlich-geschlichen — красться, пробираться). Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig (испугались так сильно; erschrecken-erschrak-erschrocken), dass sie fallen ließen (что они уронили /то/: «дали упасть»; lassen-ließ-gelassen — пускать, допускать, позволять; оставлять), was sie in den Händen hielten (что они держали в руках; halten-hielt-gehalten).

Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, dass sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten.

Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe (старуха же покачала головой) und sprach (и сказала; sprechen): "Ei, ihr lieben Kinder (эй, вы, милые дети), wer hat euch hierher gebracht (кто вас сюда привел; bringen-brachte-gebracht)? Kommt nur herein (входите же; hereinkommen) und bleibt bei mir (и оставайтесь у меня), es geschieht euch kein Leid (вас никто не обидит: «не случится вам никакого страдания»; das Leid; geschehen — совершаться)."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.