"Aber die armen Kinder dauern mich doch", sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: "Nun ist’s um uns geschehen." "Still, Gretel", sprach Hänsel, "gräme dich nicht, ich will uns schon helfen."
Und als die Alten eingeschlafen waren (и когда старики = старшие заснули), stand er auf (он встал; aufstehen, stehen-stand-gestanden — стоять), zog sein Röcklein an (надел свою курточку), machte die Untertüre auf (открыл нижнюю дверь; aufmachen) und schlich sich hinaus (и пробрался наружу). Da schien der Mond ganz hell (там луна светила совсем ярко; scheinen-schien-geschienen), und die weißen Kieselsteine (а белые гальки), die vor dem Haus lagen (которые лежали перед домом; liegen-lag-gelegen), glänzten wie lauter Batzen (блестели, как чистые бацены /монеты/; der Batzen — монета /в южной Германии и Швейцарии/).
Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen.
Hänsel bückte sich (нагнулся) und steckte so viele in sein Rocktäschlein (и засунул в кармашки пиджака столько), als nur hinein wollten (сколько только хотели внутрь = сколько влезло; hinein — туда-внутрь). Dann ging er wieder zurück (потом он снова вернулся; zurückgehen), sprach zu Gretel: "Sei getrost (будь спокойна; trösten — утешать; der Trost — утешение), liebes Schwesterchen (дорогая сестренка), und schlaf nur ruhig ein (и засни же спокойно; einschlafen), Gott wird uns nicht verlassen (Бог нас не оставит)", und legte sich wieder in sein Bett (и снова лег в свою кровать;
sich legen).
Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: "Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen", und legte sich wieder in sein Bett.
Als der Tag anbrach (когда наступил день; anbrechen, brechen-brachgebrochen — ломать), noch ehe die Sonne aufgegangen war (еще прежде, чем взошло солнце; aufgehen, gehen-ging-gegangen), kam schon die Frau (уже пришла жена /отца/) und weckte die beiden Kinder (и разбудила обоих детей): "Steht auf (вставайте; aufstehen), ihr Faulenzer (вы, лентяи; der Faulenzer; faul — гнилой; ленивый), wir wollen in den Wald gehen (мы собираемся пойти в лес) und Holz holen (и принести дрова)."
Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot (потом она дала каждому кусочек хлеба; geben-gab-gegeben) und sprach (и сказала; sprechen): "Da habt ihr etwas (вот у вас есть кое-что) für den Mittag (на обед), aber esst's nicht vorher auf (но не съешьте это раньше; aufessen), weiter kriegt ihr nichts (больше вы ничего не получите)."
Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: "Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen."
Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittag, aber esst’s nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts."
Gretel nahm das Brot unter die Schürze (взяла = спрятала хлеб под фартук; nehmen-nahm-genommen), weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte (так как у Гензеля в кармане были камни). Danach (потом) machten sie sich alle zusammen auf den Weg (они все вместе отправились в путь; sich auf den Weg machen) nach dem Wald (в лес). Als sie ein Weilchen gegangen waren (когда они немножко прошли; die Weile — некоторое время), stand Hänsel still (Гензель остановился; stillstehen, still — тихий, stehen-stand-gestanden — стоять) und guckte nach dem Haus zurück (и посмотрел назад = оглянулся на дом) und tat das wieder und immer wieder (и делал это все снова и снова; tun-tat-getan).
Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da (что ты там /вы/сматриваешь) und bleibst zurück (и отстаешь; zurückbleiben), hab acht (обрати внимание) und vergiss deine Beine nicht (и не забывай о своих ногах; das Bein; vergessen)!"
Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.
Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiss deine Beine nicht!" "Ach, Vater", sagte Hänsel, "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen (я смотрю на мою белую кошечку; die Katze — кошка), das sitzt oben auf dem Dach (которая сидит наверху на крыше; das Dach) und will mir Ade sagen (и хочет со мной попрощаться: «мне прощание сказать»; das Ade — от
французского , адьё ’)."
Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht (глупец, это не твоя кошечка), das ist die Morgensonne (это утреннее солнце; der Morgen -утро, die Sonne), die auf den Schornstein scheint (которое светит на дымовую трубу)."
Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen (Гензель же не смотрел на кошечку), sondern immer (а постоянно = все время) einen von den blanken Kieselsteinen (одну из блестящих галек) aus seiner Tasche (из своего кармана) auf den Weg geworfen (бросал на дорогу; werfen-warf-geworfen).
"Ach, Vater", sagte Hänsel, "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen."
Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint."
Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.
Als sie mitten in den Wald gekommen waren (когда они пришли в середину леса), sprach der Vater: "Nun sammelt Holz (теперь собирайте дрова), ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen (я хочу развести огонь), damit ihr nicht friert (чтобы вы не замерзли)."
Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen (собрали хворост; das Reisig; zusammentragen — сносить в одно место, tragen-trug-getragen — носить), einen kleinen Berg hoch (высотой с маленькую гору; hoch — высокий).
Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: "Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert."
Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.
Das Reisig ward angezündet (хворост подожгли; werden-wurde/ward/-geworden), und als die Flamme recht hoch brannte (и когда пламя разгорелось: «по-настоящему высоко горело»; brennen-brannte-gebrannt), sagte die Frau: "Nun legt euch ans Feuer (теперь ложитесь у огня; sich legen), ihr Kinder, und ruht euch aus (и отдыхайте; sich ausruhen), wir gehen in den Wald (мы пойдем в лес) und hauen Holz (и нарубим дров). Wenn wir fertig sind (когда мы закончим), kommen wir wieder (мы вернемся; wiederkommen) und holen euch ab (и заберем вас; abholen)."
Читать дальше