Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)
Dornröschen (Спящая Красавица)
Froschkönig (Королевич-Лягушка)
Die Sterntaler (Звездные талеры)
Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят)
Frau Holle (Госпожа Метелица)
(адаптировала Марианна Горелова)
Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)
Rotkäppchen (Красная Шапочка)
Schneewittchen (Белоснежка)
(адаптировала Людмила Немцева)
Hans im Glück (Везучий Ганс)
Rapunzel (Рапунцель)
König Drosselbart (король Дроздобород)
Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки)
Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка)
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками)
Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
(адаптировала Ирина Зверинская)

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Als der Teufel wieder fortgezogen war, holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte, und gab dem Glückskind die menschliche Gestalt zurück. „Da hast du die drei goldenen Haare,“ sprach sie, „was der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat, wirst du wohl gehört haben.“

„Ja,“ antwortete er, „ich habe es gehört und will’s wohl behalten.“

„So ist dir geholfen,“ sagte sie, „und nun kannst du deiner Wege ziehen.“

Er bedankte sich bei der Alten für die Hilfe in der Not, verließ die Hölle und war vergnügt, dass ihm alles so wohl geglückt war.

Als er zu dem Fährmann kam (когда он пришел к перевозчику), sollte er ihm (должен он был ему) die versprochene Antwort geben (дать обещанный ответ; versprechen — обещать, sprechen-sprach-gesprochen — говорить). „Fahr mich erst hinüber (сначала перевези меня; hinüberfahren),“ sprach das Glückskind, „so will ich dir sagen (тогда я скажу тебе), wie du erlöst wirst (как ты будешь спасен),“ und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war (добрался до противоположного берега; das Ufer), gab er ihm (дал он ему; geben-gab-gegeben) des Teufels Rat (совет черта): „Wenn wieder einer kommt (когда снова кто-нибудь придет) und will übergefahren sein (и захочет быть перевезенным), so gib ihm nur (то дай ему только) die Stange in die Hand.“

Als er zu dem Fährmann kam, sollte er ihm die versprochene Antwort geben. „Fahr mich erst hinüber,“ sprach das Glückskind, „so will ich dir sagen, wie du erlöst wirst,“ und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war, gab er ihm des Teufels Rat: „Wenn wieder einer kommt und will übergefahren sein, so gib ihm nur die Stange in die Hand.“

Er ging weiter (он пошел дальше) und kam zu der Stadt (и пришел в город), worin der unfruchtbare Baum stand (где стояло = росло бесплодное дерево; stehen), und wo der Wächter (и где стражник) auch Antwort haben wollte (тоже хотел иметь = получить ответ; die Antwort). Da sagte er ihm (тогда он сказал ему), wie er vom Teufel gehört hatte (как = то, что он услышал от черта): „Tötet die Maus (убейте мышь), die an seiner Wurzel nagt (которая грызет его /дерева/ корень), so wird er wieder (тогда будет оно снова) goldene Äpfel tragen (приносить золотые яблоки).“

Da dankte ihm der Wärter (тут поблагодарил его сторож) und gab ihm (и дал ему; geben) zur Belohnung (в награду) zwei mit Gold beladene Esel (двух, нагруженных золотом, ослов; das Gold; beladen — нагружать; der Esel), die mussten ihm nachfolgen (которые должны были следовать за ним).

Er ging weiter und kam zu der Stadt, worin der unfruchtbare Baum stand, und wo der Wächter auch Antwort haben wollte. Da sagte er ihm, wie er vom Teufel gehört hatte: „Tötet die Maus, die an seiner Wurzel nagt, so wird er wieder goldene Äpfel tragen.“

Da dankte ihm der Wärter und gab ihm zur Belohnung zwei mit Gold beladene Esel, die mussten ihm nachfolgen.

Zuletzt (напоследок) kam er zu der Stadt (пришел он в город), deren Brunnen (чей фонтан) versiegt war (иссяк). Da sprach er zu dem Wächter (тут сказал он стражнику; sprechen-sprach-gesprochen), wie der Teufel gesprochen hatte (как говорил черт): „Es sitzt eine Kröte im Brunnen unter einem Stein, die müsst ihr (которую вы должны) aufsuchen und töten (отыскать и убить), so wird er (тогда он будет) wieder reichlich Wein geben (снова вдоволь давать вина).“

Der Wächter dankte und gab ihm ebenfalls (также) zwei mit Gold beladene Esel.

Zuletzt kam er zu der Stadt, deren Brunnen versiegt war. Da sprach er zu dem Wächter, wie der Teufel gesprochen hatte: „Es sitzt eine Kröte im Brunnen unter einem Stein, die müsst ihr aufsuchen und töten, so wird er wieder reichlich Wein geben.“

Der Wächter dankte und gab ihm ebenfalls zwei mit Gold beladene Esel.

Endlich (наконец) langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an (добрался счастливчик домой к своей жене; anlangen), die sich herzlich freute (которая искренне: «сердечно» радовалась; sich freuen), als sie ihn wiedersah (когда она его снова увидела; wiedersehen) und hörte (и услышала), wie wohl ihm alles gelungen war (как хорошо ему все удалось; gelingen-gelang-gelungen).

Dem König brachte er (королю он принес), was er verlangt hatte (/то,/ что он требовал), die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser (а когда этот = король) die vier Esel mit dem Golde sah (увидел четырех ослов с золотом; sehen), ward er ganz vergnügt (стал он совсем доволен) und sprach (и сказал): „Nun sind alle Bedingungen erfüllt (теперь все условия выполнены) und du kannst meine Tochter behalten (и ты можешь мою дочь оставить себе). Aber, lieber Schwiegersohn (но, дорогой зять), sage mir doch (скажи мне все-таки), woher ist das viele Gold (откуда так много золота)? das sind ja gewaltige Schätze (это же огромные сокровища; der Schatz)!“

Endlich langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an, die sich herzlich freute, als sie ihn wiedersah und hörte, wie wohl ihm alles gelungen war.

Dem König brachte er, was er verlangt hatte, die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser die vier Esel mit dem Golde sah, ward er ganz vergnügt und sprach: „Nun sind alle Bedingungen erfüllt und du kannst meine Tochter behalten. Aber, lieber Schwiegersohn, sage mir doch, woher ist das viele Gold? das sind ja gewaltige Schätze!“

„Ich bin über einen Fluss gefahren (я переезжал через реку),“ antwortete er, „und da habe ich es mitgenommen (и там взял его с собой; mitnehmen), es liegt dort (оно лежит там) statt des Sandes (вместо песка; der Sand) am Ufer (на берегу).“

„Kann ich mir auch davon holen (могу ли и я себе оттуда принести)?“ sprach der König und war ganz begierig (и совсем страстно захотел /золота/: «был совсем страстно жаждущий»).“

„So viel Ihr nur wollt (столько /сколько/ Вы только захотите = сколько угодно),“ antwortete er, „es ist ein Fährmann auf dem Fluss (есть перевозчик на реке), von dem lasst Euch überfahren (которому /Вы/ прикажете, которого попросите Вас перевезти), so könnt Ihr (так сможете Вы) drüben (на той стороне) Eure Säcke füllen (Ваши мешки наполнить; der Sack).“

„Ich bin über einen Fluss gefahren,“ antwortete er, „und da habe ich es mitgenommen, es liegt dort statt des Sandes am Ufer.“

„Kann ich mir auch davon holen?“ sprach der König und war ganz begierig.

„So viel Ihr nur wollt,“ antwortete er, „es ist ein Fährmann auf dem Fluss, von dem lasst Euch überfahren, so könnt Ihr drüben Eure Säcke füllen.“

Der habsüchtige König (жадный король; haben — иметь, die Habsucht корыстолюбие) machte sich in aller Eile (спешно; die Eile — спешка, поспешность) auf den Weg (отправился в путь), und als er zu dem Fluss kam (и когда он пришел к реке), so winkte er dem Fährmann (то он дал знак перевозчику; winken — махнуть рукой /подавая знак/), der sollte ihn übersetzen (что тот должен был его перевезти).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Якоб и Вильгельм Гримм - Два брата
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Двенадцать братьев
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 2
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 1
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки Черного леса (сборник)
Якоб и Вильгельм Гримм
Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм
Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки для взрослых
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки
Якоб и Вильгельм Гримм
Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x