Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte (пока он не заснул и не захрапел; einschlafen — засыпать), dass die Fenster zitterten (/так/ что окна задрожали; das Fenster — окно). Da riss sie ihm das zweite Haar aus (тут вырвала она у него второй волос; ausreißen). „Hu (ой)! was machst du (что ты делаешь)?“ schrie der Teufel zornig (крикнул черт гневно; schreien-schrie-geschrien).
„Nimm’s nicht übel (не обижайся; übelnehmen; nimm’s = nimm es; übel -дурно),“ antwortete sie, „ich habe es im Traum getan (я сделала это во сне; tun-tat-getan; der Traum).“
„Was hat dir wieder geträumt (что тебе опять приснилось)?“ fragte er.
„Mir hat geträumt, in einem Königreiche (что в одном королевстве; der König — король, das Reich — государство) ständ ein Obstbaum (стоит: «стояло бы»
фруктовое дерево; stehen; der Obst — фрукты, der Baum), der hätte sonst goldene Äpfel getragen (которое обычно плодоносило золотыми яблоками; tragen-trug-getragen) und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben (теперь даже листву выпускать не собирается). Was war wohl die Ursache davon (в чем же причина этого)?“
„He, wenn sie’s wüssten!“ antwortete der Teufel, „an der Wurzel nagt eine Maus (корень грызет мышь), wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen (так уж будет оно снова приносить золотые яблоки), nagt sie aber noch länger (если же она будет грызть еще дольше; lang — долгий), so verdorrt der Baum gänzlich (так высохнет дерево совсем). Aber lass mich (но оставь меня; lassen) mit deinen Träumen (со своими снами) in Ruhe (в покое; die Ruhe — покой), wenn du mich noch einmal (если ты меня еще раз) im Schlafe störst (разбудишь: «помешаешь в сне»), so kriegst du eine Ohrfeige (то ты получишь оплеуху; das Ohr — ухо, die Feige — фига).“
Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte, dass die Fenster zitterten. Da riss sie ihm das zweite Haar aus. „Hu! was machst du?“ schrie der Teufel zornig.
„Nimms nicht übel,“ antwortete sie, „ich habe es im Traum getan.“
„Was hat dir wieder geträumt?“ fragte er.
„Mir hat geträumt, in einem Königreiche ständ ein Obstbaum, der hätte sonst goldene Äpfel getragen und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben. Was war wohl die Ursache davon?“
„He, wenn sie’s wüssten!“ antwortete der Teufel, „an der Wurzel nagt eine Maus, wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen, na gt sie aber noch länger, so verdorrt der Baum gänzlich. Aber lass mich mit deinen Träumen in Ruhe, wenn du mich noch einmal im Schlafe störst, so kriegst du eine Ohrfeige.“
Die Ellermutter sprach ihn zu gut (успокоила его) und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe (вскочил; fahren-fuhr-gefahren — ехать; а также указывает на быстрое движение; die Höhe — высота), schrie (закричал; schreien) und wollte übel (и хотел скверно = сурово) mit ihr wirtschaften (с ней хозяйничать = управиться, расправиться; die Wirtschaft — хозяйство; der Wirt — хозяин), aber sie besänftigte ihn nochmals (но она успокоила его еще раз; sanft — мягкий, тихий, нежный) und sprach (и сказала): „Wer kann für böse Träume (кто может против дурных снов = что поделаешь с дурными снами, никто не виноват)!“
„Was hat dir denn geträumt?“ fragte er, und war doch neugierig (и был, однако, любопытен).
„Mir hat von einem Fährmann geträumt (мне приснился перевозчик), der sich beklagte (который жаловался), dass er immer hin- und herfahren müsste, und nicht abgelöst würde. Was ist wohl schuld (что же виновато)?“
„He (эй), der Dummbart (дуралей; dumm — глупый, der Bart — борода)!“ antwortete der Teufel, „wenn einer kommt (если кто-нибудь придет) und will überfahren (и захочет переправиться), so muss er ihm (то должен он ему) die Stange in die Hand geben (шест дать в руку), dann muss (потом должен) der andere überfahren (этот другой переправиться), und er ist frei (и он свободен).“
Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte (так как вырвала бабушка у него три золотых волоса) und die drei Fragen beantwortet waren (и на три вопроса были даны ответы), so ließ sie den alten Drachen in Ruhe (то оставила она старого дракона в покое), und er schlief (и он спал; schlafen), bis der Tag anbrach (пока не наступил день; anbrechen).
Die Ellermutter sprach ihn zu gut und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe, schrie und wollte übel mit ihr wirtschaften, aber sie besänftigte ihn nochmals und sprach: „Wer kann für böse Träume!“
„Was hat dir denn geträumt?“ fragte er, und war doch neugierig.
„Mir hat von einem Fährmann geträumt, der sich beklagte, dass er immer hin- und herfahren müsste, und nicht abgelöst würde. Was ist wohl schuld?“
„He, der Dummbart!“ antwortete der Teufel, „wenn einer kommt und will überfahren, so muss er ihm die Stange in die Hand geben, dann muss der andere überfahren, und er ist frei.“
Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte und die drei Fragen beantwortet waren, so ließ sie den alten Drachen in Ruhe, und er schlief, bis der Tag anbrach.
Als der Teufel wieder fortgezogen war (снова уехал; fortziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть), holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte (достала старуха муравья из складки юбки), und gab dem Glückskind die menschliche
Gestalt zurück (и вернула счастливчику человеческий облик; zurückgeben, geben-gab-gegeben — давать). „Da hast du (вот есть у тебя = вот тебе) die drei goldenen Haare (три золотых волоска),“ sprach sie, „was der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat (что сказал черт на твои три вопроса), wirst du wohl gehört haben (тебе, пожалуй, было слышно).“
„Ja,“ antwortete er, „ich habe es gehört (я это слышал) und will’s wohl behalten (и буду это хорошо помнить; will’s = will es).“
„So ist dir geholfen (так тебе оказана помощь; helfen),“ sagte sie, „und nun (а теперь) kannst du (ты можешь) deiner Wege ziehen (идти своей дорогой).“
Er bedankte sich bei der Alten (он поблагодарил старуху) für die Hilfe in der Not (за помощь в беде), verließ die Hölle (покинул преисподнюю; verlassen) und war vergnügt (и был доволен), dass ihm (что ему) alles so wohl geglückt war (все так хорошо удалось).
Читать дальше