Der Fährmann kam (перевозчик подошел) und hieß ihn einsteigen (и предложил ему взойти /на паром/; heißen-hieß-geheißen), und als sie an das jenseitige Ufer kamen (а когда они приблизились к противоположному берегу; jenseitig — находящийся на той стороне), gab er ihm die Ruderstange (дал он ему шест; das Ruder — весло, руль) in die Hand und sprang davon (и спрыгнул оттуда; springen-sprang-gesprungen). Der König aber musste (король же должен был) von nun an (отныне) fahren (возить) zur Strafe (в наказание) für seine Sünden (за свои грехи; die Sünde).
Fährt er wohl noch (возит ли он еще)?
Was denn (что же)? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben (значит, не нашлось никого, кто бы у него шест забрал: «у него, видимо, никто не забрал шест»; abnehmen).
Der habsüchtige König machte sich in aller Eile auf den Weg, und als er zu dem Fluss kam, so winkte er dem Fährmann, der sollte ihn übersetzen.
Der Fährmann kam und hieß ihn einsteigen, und als sie an das jenseitige Ufer kamen, gab er ihm die Ruderstange in die Hand und sprang davon. Der König aber musste von nun an fahren zur Strafe für seine Sünden.
Fährt er wohl noch? Was denn? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben.
Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
Vor einem großen Walde (перед = на опушке большого леса; der Wald) wohnte ein armer Holzhacker (жил бедный дровосек; das Holz — дерево, древесина, Holz hacken — колоть дрова) mit seiner Frau (со своей женой) und seinen zwei Kindern (и своими двумя детьми; das Kind); das Bübchen hieß Hänsel (мальчугана звали Гензель; der Bube — мальчик; Hänsel — от Hans = Гансик) und das Mädchen Gretel (а девочку Гретель /«Маргариточка»/). Er hatte wenig zu beißen und zu brechen (у него было мало еды; nichts zu beißen und zu brechen haben — не иметь куска хлеба, beißen — кусать, brechen — ломать), und einmal (и однажды), als große Teuerung ins Land kam (когда в страну = в стране наступила большая дороговизна, большое вздорожание; kommen-kam-gekommen; teuer дорогой), konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen (не смог он больше добывать хлеб насущный; täglich — ежедневный).
Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte (когда он теперь вечером в кровати размышлял; sich Gedanken machen — размышлять о чем-то, der Gedanke — мысль) und sich vor Sorgen herumwälzte (и ворочался от забот; die Sorge; sich herumwälzen; wälzen — катать, перекатывать), seufzte er (он вздыхал) und sprach zu seiner Frau (и говорил своей жене; sprechen-sprach-gesprochen): "Was soll aus uns werden (что с нами будет: «что из нас получится»)? Wie können wir (как мы можем) unsere armen Kinder ernähren (кормить наших бедных детей) da wir (так как мы) für uns selbst (для самих себя) nichts mehr haben (ничего больше не имеем)?"
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: "Was soll aus uns werden ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?"
"Weißt du was (знаешь что), Mann, antwortete die Frau, "wir wollen morgen (мы хотим завтра = давай-ка завтра) in aller Frühe (спозаранку; die Frühe — рань) die Kinder hinaus in den Wald führen (отведем детей в лес), wo er am dicksten ist (где он самый густой = в самую чащу; dick — толстый, густой). Da machen wir ihnen ein Feuer an (там мы разведем им огонь;
Feuer anmachen; das Feuer) und geben jedem noch ein Stückchen Brot (дадим каждому еще кусочек хлеба; das Stück —кусок), dann gehen wir an unsere Arbeit (потом мы пойдем на нашу работу) und lassen sie allein (и оставим их одних). Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus (они не найдут снова дорогу домой), und wir sind sie los (и мы от них избавимся)."
"Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, "wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los."
"Nein, Frau", sagte der Mann, "das tue ich nicht (этого я не сделаю; tun); wie sollt ich's übers Herz bringen (как должен я себя заставить это сделать; das Herz — сердце, bringen — приносить), meine Kinder im Walde allein zu lassen (своих детей в лесу оставить одних)! Die wilden Tiere würden bald kommen (вскоре появятся дикие звери; das Tier) und sie zerreißen (и их разорвут; reißen — рвать)."
"Oh, du Narr (ты — дурак)", sagte sie, "dann müssen wir (тогда нам придется) alle viere (всем четверым) Hungers sterben (умереть от голода; der Hunger; sterben + Gen. — умереть от чего-либо), du kannst nur (ты можешь только) die Bretter für die Särge hobeln (доски для гробов строгать; das Brett — доска; der Sarg — гроб)'', und ließ ihm keine Ruhe (и не оставляла его в покое; lassen-ließ-gelassen), bis er einwilligte (пока он не согласился).
"Nein, Frau”, sagte der Mann, "das tue ich nicht; wie sollt ich’s übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen."
"Oh, du Narr", sagte sie, "dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln", und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.
"Aber die armen Kinder dauern mich doch (но мне все же жаль бедных детей; dauern — вызывать жалость)'', sagte der Mann. Die zwei Kinder (двое детей) hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können (от голода тоже не могли заснуть) und hatten gehört (и слышали), was die Stiefmutter (что мачеха) zum Vater gesagt hatte (говорила отцу).
Gretel weinte bittere Tränen (плакала горькими слезами; die Träne — слеза) und sprach zu Hänsel: "Nun ist's um uns geschehen (теперь мы пропали;
geschehen — происходить).''
"Still (тихо), Gretel", sprach Hänsel, "gräme dich nicht (не печалься; sich grämen; der Gram — скорбь, грусть, тоска; горе), ich will uns schon helfen (я уж нам помогу)."
Читать дальше