• Пожаловаться

Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты) Dornröschen (Спящая Красавица) Froschkönig (Королевич-Лягушка) Die Sterntaler (Звездные талеры) Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят) Frau Holle (Госпожа Метелица) (адаптировала Марианна Горелова) Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка) Rotkäppchen (Красная Шапочка) Schneewittchen (Белоснежка) (адаптировала Людмила Немцева) Hans im Glück (Везучий Ганс) Rapunzel (Рапунцель) König Drosselbart (король Дроздобород) Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки) Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка) Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками) Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель) (адаптировала Ирина Зверинская)

Якоб и Вильгельм Гримм: другие книги автора


Кто написал Сказки братьев Гримм? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muss B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so musste er es auch zum zweitenmal.

Die Kinder waren aber noch wach gewesen (но дети еще бодрствовали: «были бодрыми») und hatten das Gespräch mitangehört (и были невольными свидетелями разговора). Als die Alten schliefen (когда старшие спали; schlafen), stand Hänsel wieder auf (Гензель снова встал; aufstehen), wollte hinaus (хотел выйти; hinaus — наружу) und die Kieselsteine auflesen (и собрать гальку), wie das vorigemal (как в прошлый раз; vorig — прошлый); aber die Frau hatte die Tür verschlossen (но жена /отца/ заперла дверь; verschließen, schließen-schloss-geschlossen — закрывать), und Hänsel konnte nicht heraus (и Гензель не смог выйти). Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen."

Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal; aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen."

Am frühen Morgen (ранним утром) kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette (подняла детей с постели). Sie erhielten ihr Stückchen Brot (они получили свои кусочек хлеба; erhalten-erhielt-erhalten), das war aber noch kleiner (который был еще меньше) als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald (по дороге в лес) bröckelte es (крошил его; der Brocken — кусочек, крошка, обломок) Hänsel in der Tasche (в кармане), stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde (и бросал крошки на землю).

"Hänsel, was stehst du (что ты стоишь) und guckst dich um (и оглядываешься; sich umgucken)?" sagte der Vater, "geh deiner Wege (иди своей дорогой: «своими путями»)!"

"Ich sehe nach meinem Täubchen (я смотрю на своего голубка; die Taube — голубь), das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen", antwortete Hänsel.

"Narr", sagte die Frau, "das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint."

Hänsel aber (Гензель же) warf (бросал; werfen) nach und nach (постепенно) alle Bröcklein auf den Weg.

Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.

"Hänsel, was stehst du und guckst dich um?" sagte der Vater, "geh deiner Wege!"

"Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen", antwortete Hänsel.

"Narr", sagte die Frau, "das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint." Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie (где они) ihr Lebtag (за всю их жизнь; leben — жить, der Tag — день) noch nicht gewesen waren (еще не бывали). Da ward wieder ein großes Feuer angemacht (тут снова развели: «был разведен» большой огонь), und die Mutter sagte: "Bleibt nur da sitzen (оставайтесь-ка тут сидеть), ihr Kinder, und wenn ihr müde seid (а если вы устанете), könnt ihr ein wenig schlafen (можете немного поспать). Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab."

Als es Mittag war (когда был = наступил полдень), teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel (разделила Гретель свой хлеб с Гензелем), der sein Stück (который свой кусок) auf den Weg gestreut hatte (разбросал на дорогу). Dann schliefen sie ein (потом они заснули; einschlafen), und der Abend verging (и вечер прошел; vergehen); aber niemand kam zu den armen Kindern (но никто не пришел за бедными детьми).

Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: "Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab."

Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.

Sie erwachten erst in der finstern Nacht (они проснулись только темной ночью), und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: "Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen (тогда мы увидим хлебные крошки), die ich ausgestreut habe (которые я разбросал), die zeigen uns (они покажут нам) den Weg nach Haus (дорогу домой)"

Als der Mond kam, machten sie sich auf (они отправились в путь; sich aufmachen), aber sie fanden kein Bröcklein mehr (но никаких крошек больше = уже не нашли; finden-fand-gefunden), denn die viel tausend Vögel (так как много тысяч птиц; der Vogel), die im Walde und im Felde umherfliegen (которые кружат в лесу и в поле; fliegen — летать; umher — вокруг), die hatten sie weggepickt (их склевали; picken — клевать; weg — прочь).

Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: "Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus"

Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

Hänsel sagte zu Gretel: "Wir werden den Weg schon finden (уж мы дорогу найдем)." Aber sie fanden ihn nicht (но они не нашли ее). Sie gingen die ganze Nacht (они шли всю ночь; gehen) und noch einen Tag (и еще один день) von Morgen bis Abend (с утра до вечера), aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus (но они не вышли из леса; herauskommen) und waren so hungrig (и были так = очень голодны; der Hunger — голод), denn sie hatten nichts (потому что у них не было ничего) als die paar Beeren (кроме нескольких ягод; die Beere), die auf der Erde standen (которые были на земле; stehen). Und weil sie so müde waren (и потому, что они так устали), dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten (что ноги не хотели их больше нести), so legten sie sich (то они легли; sich legen) unter einen Baum (под дерево) und schliefen ein (и заснули; einschlafen).

Hänsel sagte zu Gretel: "Wir werden den Weg schon finden." Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.