Sie fasste beide an der Hand (она схватила обоих за руки) und führte sie in ihr Häuschen (и повела их в свой домик). Da ward ein gutes Essen aufgetragen (тут была подана хорошая еда), Milch und Pfannkuchen mit Zucker (молоко и блины с сахаром; die Milch; der Pfannkuchen, die Pfanne — сковорода, der Kuchen — пирог; der Zucker — сахар), Äpfel und Nüsse (яблоки и орехи; der Apfel; die Nuss). Hernach (затем) wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt (были постланы белым две прекрасные кровати), und Hänsel und Gretel legten sich hinein (легли в них; sich legen; hinein — туда-внутрь) und meinten (и думали, полагали), sie wären im Himmel (что они на небесах: «они были бы на небесах»; der Himmel).
Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: "Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid." Sie fasste beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.
Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt (старуха только притворялась радушной; sich anstellen), sie war aber eine böse Hexe (однако она была злой ведьмой), die den Kindern auflauerte (которая подкарауливала детей; lauern — идеть в засаде; поджидать, подстерегать), und hatte das Brothäuslein bloß gebaut (и построила хлебный домик только), um sie herbeizulocken (чтобы их заманивать; locken — привлечь, заманить; herbei — сюда, в эту сторону, к себе). Wenn eins (если кто-нибудь) in ihre Gewalt kam (оказывался в ее власти; kommen-kam-gekommen), so machte sie es tot (то она его убивала; totmachen, tot — мертвый, machen — делать), kochte es (варила его) und aß es (и ела его; essen-aß-gegessen), und das war ihr ein Festtag (и это был для нее праздничный день; der Festtag, das Fest -праздник, der Tag). Die Hexen haben rote Augen (ведьмы имеют красные глаза; das Auge — глаз) und können nicht weit sehen (и не могут видеть далеко), aber sie haben eine feine Witterung (но у них тонкий нюх; wittern —
чуять) wie die Tiere (как звери; das Tier) und merken's (и замечают), wenn Menschen herankommen (когда приближаются люди; der Mensch человек).
Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken’s, wenn Menschen herankommen.
Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen (оказались вблизи нее; die Nähe — близость), da lachte sie boshaft (то она злобно засмеялась; böse — злой) und sprach höhnisch (и сказала насмешливо; der Hohn — насмешка, издевка): "Die habe ich (эти будут у меня), die sollen mir nicht wieder entwischen (эти не должны от меня снова улизнуть)!"
Früh morgens (рано утром), ehe die Kinder erwacht waren (прежде, чем дети проснулись), stand sie schon auf (она уже встала; aufstehen), und als sie beide so lieblich ruhen sah (и увидела, как они оба так мило лежат; sehen-sah-gesehen — видеть; ruhen — покоиться), mit den vollen roten Backen (с полными красными щеками; die Backe), so murmelte sie vor sich hin (то она пробормотала себе под нос: «перед собой туда»): "Das wird ein guter Bissen werden (это станет хорошим = лакомым куском)." Da packte sie Hänsel (тут схватила она Гензеля) mit ihrer dürren Hand (своей высохшей рукой) und trug ihn in einen kleinen Stall (и перенесла его в маленький хлев; tragentrug-getragen) und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein (и заперла = закрыла его решетчатой дверью; einsperren; das Gitter — решетка). Er mochte schrein (он мог кричать), wie er wollte (как = сколько он хотел), es half ihm nichts (ему ничто не помогало; helfen-half-geholfen).
Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: "Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!"
Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: "Das wird ein guter Bissen werden." Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.
Dann ging sie zur Gretel (потом пошла она к Гретель; gehen), rüttelte sie wach (растолкала ее; wachrütteln) und rief (и крикнула; rufen-rief-gerufen): "Steh auf (вставай; aufstehen), Faulenzerin (лентяйка), trag Wasser (принеси воды; das Wasser) und koch deinem Bruder etwas Gutes (и свари что-нибудь хорошее своему брату), der sitzt draußen im Stall (который сидит во дворе в сарае) und soll fett werden (и должен стать толстым). Wenn er fett ist (когда он станет толстым), so will ich ihn essen (то я его съем)."
Gretel fing an (Гретель начала; anfangen) bitterlich zu weinen (горько плакать); aber es war alles vergeblich (но все было напрасно), sie musste tun (она должна была делать /то/), was die böse Hexe verlangte (что требовала злая ведьма).
Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: "Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen."
Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie musste tun, was die böse Hexe verlangte.
Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht (теперь Гензелю готовилась лучшая еда), aber Gretel bekam nichts (а Гретель не получала ничего; bekommen) als Krebsschalen (кроме шелухи от раков; der Krebs — рак, die Schale).
Jeden Morgen (каждое утро) schlich die Alte (подкрадывалась старуха; schleichen-schlich-geschlichen) zu dem Ställchen (к сарайчику) und rief (и кричала; rufen): "Hänsel, streck deine Finger heraus (протяни свой палец; herausstrecken), damit ich fühle (чтобы я пощупала), ob du bald fett bist (скоро ли ты будешь толстым)."
Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus (Гензель же протягивал ей косточку; der Knochen — кость), und die Alte (и старуха), die trübe Augen hatte (у которой были мутные глаза), konnte es nicht sehen (не могла это видеть) und meinte (и думала), es wären Hänsels Finger (что это был палец Гензеля), und verwunderte sich (и удивлялась), dass er gar nicht fett werden wollte (что он вовсе не собирался становиться толстым = все никак не становился толстым).
Читать дальше