Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.
Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: "Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist."
Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, dass er gar nicht fett werden wollte.
Als vier Wochen herum waren (когда прошло четыре недели; die Woche; herumsein) und Hänsel immer mager blieb (и Гензель все /еще/ оставался худым; bleiben-blieb-geblieben), da überkam sie die Ungeduld (тут охватило ее нетерпение; überkommen), und sie wollte nicht länger warten (и она не желала дольше ждать).
"Heda (эй), Gretel", rief sie dem Mädchen zu (крикнула она девочке; zurufen), "sei flink (будь быстрой) und trag Wasser (и принеси воды)! Hänsel mag fett oder mager sein (Гензель может быть толстым или худым = каким бы он ни был), morgen will ich ihn schlachten und kochen (завтра я его зарежу и сварю; schlachten — колоть, резать, забивать /скот, птицу/)."
Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.
"Heda, Gretel", rief sie dem Mädchen zu, "sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen."
Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen (как убивалась бедная сестричка; die Schwester — сестра), als es das Wasser tragen musste (когда она должна была носить воду), und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter (и как стекали у нее слезы по щекам; herunterfließen, fließen-floss-geflossen — течь)! "Lieber Gott, hilf uns doch (помоги же нам)", rief sie aus (восклицала она; ausrufen), "hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen (только = лучше бы нас съели в лесу дикие звери; fressen-fraß-gefressen), so wären wir doch zusammen gestorben (так мы умерли бы вместе; sterben-starb-gestorben)!"
"Spar nur dein Geplärre (побереги-ка свой плач; plärren — громко плакать)", sagte die Alte, "es hilft dir alles nichts (тебе ничто не поможет)."
Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen musste, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! "Lieber Gott, hilf uns doch", rief sie aus, "hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!"
"Spar nur dein Geplärre", sagte die Alte, "es hilft dir alles nichts."
Früh morgens musste Gretel heraus (должна была выйти; heraus — сюда-наружу), den Kessel mit Wasser (котел с водой) aufhängen (подвесить) und Feuer anzünden (и разжечь огонь). "Erst wollen wir backen (сначала мы испечем /хлеб/)," sagte die Alte, "ich habe den Backofen schon eingeheizt (я уже затопила печь; backen — испекать, der Ofen — печка) und den Teig geknetet (и замесила тесто)."
Sie stieß das arme Gretel hinaus (она вытолкнула = подтолкнула бедную Гретель; hinausstoßen, stoßen-stieß-gestoßen — толкать; hinaus — туда-наружу) zu dem Backofen (к печке), aus dem die Feuerflammen (из которой пламя; das Feuer, die Flamme — огонь, пламя) schon herausschlugen (уже выбивалось; herausschlagen, schlagen-schlug-geschlagen — бить). "Kriech hinein (вползай; kriechen — ползать; hinein — туда-внутрь)", sagte die Hexe, "und sieh zu (и посмотри), ob recht eingeheizt ist (вполне ли нагрето; heizen — топить), damit wir das Brot hineinschieben können (чтобы мы могли хлеб внутрь задвинуть)" Und wenn Gretel darin war (и если Гретель была /бы/ внутри), wollte sie den Ofen zumachen (она хотела печку закрыть) und Gretel sollte darin braten (и Гретель в ней зажарить), und dann wollte sie's aufessen (а потом хотела она съесть ее).
Früh morgens musste Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden. "Erst wollen wir backen" sagte die Alte, "ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet."
Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen "Kriech hinein", sagte die Hexe, "und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können" Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie’s aufessen.
Aber Gretel merkte (но Гретель поняла: «заметила»), was sie im Sinn hatte (что она /старуха/ замышляла; etwas in Sinn haben; der Sinn — смысл; разум), und sprach (и сказала) "Ich weiß nicht (я не знаю), wie ich's machen soll (как я должна это делать); wie komm ich da hinein (как я туда влезу)?"
"Dumme Gans (глупая гусыня = дурочка)", sagte die Alte, "die Öffnung ist groß genug (отверстие достаточно большое; öffnen — открывать), siehst du wohl (вот видишь), ich könnte selbst hinein (я могла бы сама туда /влезть/)", krabbelte heran (подползла туда) und steckte den Kopf in den Backofen (и засунула голову в печку). Da gab ihr Gretel einen Stoß (тут толкнула ее
Гретель; jemandem einen Stoß geben, der Stoß — толчок; geben-gab-gegeben — давать), dass sie weit hineinfuhr (чтобы она дальше въехала = оказалась в печке; hineinfahren, fahren-fuhr-gefahren — ехать /означает здесь резкое движение/), machte die eiserne Tür zu (закрыла железную дверцу; zumachen; das Eisen — железо) und schob den Riegel vor (и задвинула засов; einen Riegel vorschieben; schieben-schob-geschoben — двигать). Hu (фу)! Da fing sie an zu heulen (тут начала она выть), ganz grauselich (совершенно ужасно); aber Gretel lief fort (но Гретель убежала; fortlaufen, laufen-lief-gelaufen — бегать), und die gottlose Hexe (а безбожная ведьма) musste elendiglich verbrennen (должна была самым жалким образом сгореть).
Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach "Ich weiß nicht, wie ich’s machen soll; wie komm ich da hinein?"
"Dumme Gans", sagte die Alte, "die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein", krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, dass sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Hu! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe musste elendiglich verbrennen.
Gretel aber lief (Гретель же побежала; laufen) schnurstracks (прямиком) zum Hänsel (к Гензелю), öffnete sein Ställchen (открыла его сарайчик) und rief (и крикнула; rufen): "Hänsel, wir sind erlöst (мы спасены, освобождены), die alte Hexe ist tot (старая ведьма мертва)"
Читать дальше