Ад и Самуд — мифические племена, которые Аллах, как говорится в Коране, истребил за неповиновение пророкам.
Абд-Аллах — раб Аллаха.
Ат-Таииба (благая) — один из многочисленных эпитетов города Медины, где похоронен пророк Мухаммед.
Дандан — (перс.) зуб. Рыбы с таким названием не существует; так рассказчик окрестил мифических подводных чудовищ, похожих якобы на зубастых рыб.
Абу-Новас — знаменитый порт VIII века. Абу-Дулафаль-Иджли — полководец, умерший, вероятно, в 942 году.
Аль-Карх — торговая часть средневекового Багдада, располагалась в юго-восточной части столицы. Сначала альКарх был самостоятельным городом, и лишь со временем, по мере разрастания Багдада, вошёл в его пределы.
Мечеть, названная в честь её строителя, второго аббасидского халифа аль-Мансура (годы правления 754-775), находилась в древнейшей, центральной части Багдада.
Эта фраза означает, что Ибрахим, смотря на пляску Джамилы, от восторга забыл обо всём.
Аль-Мутадид биллах — абассидский халиф (правил с 892 по 902 годы).
Ибн Хамдун — везирь этого халифа.
Аль-Мутаваккиль-ала-Ллах правил с 847 по 861 год. АльМутадид был внуком аль-Муваффака биллаха, который приходился братом пятнадцатому аббасидскому халифу аль-Мутадиду (870-871).
Аль-Мутазз биллах (годы правления 866-869), — тринадцатый халиф из династии Аббасидов, мать которого, греческую невольницу, на самом деле звали Кабиха.
Ахмед ибн Абу-Дауд — главный судья в царство ванне халифа аль-Мутавакьиля.
Аль-Мунтасир биллах вступил на престол в 861 году, после убийства своего отца аль-Мутаваккиля, павшего жертвой заговора турецких наёмников, и правил всего полгода.
Аль-Мустаин — преемник аль Мунтасира, правил до 866 года. Упоминание о междоусобной войне между аль Мунтасиром и аль Мустаином не совсем справедливо — противником альМустаина был не аль Мунтасир, а аль Мутазэ биллах, сменивший аль Мустаина на престоле.
То есть серп луны, видимый в последний вечер месяца рамадана, в течение которого мусульмане должны соблюдать пост. С рождением новой луны пост считается оконченным, и начинается так называемый «праздник розговенья».
В подлиннике игра на созвучьях «лу-лу» (жемчуг), «лили» (мне, мне) и «ля-ля» (нет, нет).
Слегка изменённая цитата из Корана (глава XXVIII, стих 42), где сказано: «В тот день, когда обнажится нога» — то есть как объясняют комментаторы Корана, когда разразится бедствие над нечестивыми в день страшного суда.
В оригинале игра слов: «авашик» (бабки) как прилагательное означает также влюблённые.
Игра слов, основанная на терминах арабской грамматики. Тенвин — полное окончание падежей в словах, не определённых последующим словом, стоящим в родительном падеже (по-арабски — «в понижении»). При наличии определения тенвин отбрасывается.
Аль-Ариш — местечко на границе Сирии и Египта; в средние века — крупный торговый центр.
Месяц (луна) времени — перевод имени Камар-аз-Заман.
Шейх-аль-ислам (наставник в исламе) — почётный титул верховного судьи.
Рождество (по-арабски — маулид) — праздник, справляемый в день, считающийся днём рождения Мухаммеда.
Фадиль — в переводе значит остающийся.
Аль-Махди (правил с 775 по 785 г.) был третьим, а не пятым халифом из династии Аббасидов.
Харун ар-Рашид был пятым, а не шестым аббасидским халифом.
Ииср — одно из названий средневекового Каира.
Кунафа — лепёшка на масле из лучшей пшеничной муки, сдобренная мёдом.
«Высший двор», или «высшие врата» — в данном случае означает высший суд. Абу-Табак (буквально: отец порки) — начальник тюрьмы.
Аль-Адилия — мечеть в Каире.
То есть ни поклажа, ни смерть.
Ашаб — легендарный персонаж арабской повествовательной литературы, отличался непомерной жадностью.
Жгучая чума — здесь: беззлобное ругательство.
Читать дальше