Жест, выражающий невозможность выполнить приказание или поручение.
Джедид — мелкая монета.
Шираз — главный город персидской провинции Фарс, расположен в долине, к югу от Испахана. Этот город — родина знаменитых персидских поэтов — Хафиэа и Саади.
Ардешир — имя нескольких персидских царей. Трое из них принадлежали к династии Сасанидов. Европейские источники приводят это имя в его греческой форме: Артаксеркс.
Ас-Симак — название самой яркой звезды в созвездии Девы.
Слова из XII суры Корана, посвящённой рассказу об Иосифе Прекрасном.
Жизнь души (буквально — жизнь душ) — перевод имени Хайят-ан-Нуфус.
3емзем — священный колодец в Мекке, вода которого, по мнению мусульман, является целебной.
Аль-Хатым — стена, расположенная к северо-западу от Каабы. Пространство между этой стеной и воротами Каабы некогда входило в пределы святилища и потому считается священным.
Бульбуль — соловей; Савад-аль-айн — чернота глаза.
Имеется в виду одна из так называемых «стоянок» луны, то есть тех звёзд, около которых луна, по учению арабских астрономов, последовательно останавливается в каждый из двадцати восьми дней лунного месяца. Восемнадцатая из этих звёзд, Антарес, в созвездии Скорпиона, называется по-арабски «альКальб» — сердце, что объясняет намёк в приведённом стихе.
Бедр-Басим — означает «улыбающаяся луна».
Кират — мера веса, приблизительно равная 0,19 грамма. В образной речи выражение «в двадцать четыре кирата» употребляется, чтобы выразить совершенство и полноту чегонибудь. «Человек в двадцать четыре кирата» — безупречный, достойный во всех отношениях человек.
Следовало бы сказать просто «солнце». Почему вздумалось сказочнику перевести имя царицы так, как он это сделал, — непонятно.
Савик — ячменная мука. Так же называется ряд кушаний, приготовленных с примесью этой муки (суп, тесто и т.п.)» В данном случае, вероятно, имеется в виду нечто вроде запеканки, которую обыкновенно брали в дорогу.
Фараша в переводе означает — бабочка.
Заречными странами средневековые мусульманские географы называли подчинённые исламу страны, лежавшие к северу от Аму-Дарьи.
Мусульмане молятся пять раз в сутки, «время между двух молитв» — промежуток от полуденной до предзакатной молитвы.
В дальнейшем Шаммах назван Шахьялем — характерная для рассказчика «1001 ночи» небрежность.
Бабиль — арабская форма названия Вавилона.
Зинджи — первоначально название чернокожих обитателей острова Занзибара; впоследствии так стали называть всех негров вообще.
По мусульманскому поверью, Алла к прежде всех вещей создал «калам» (перо), которым заранее записал всё то, что произойдёт в будущем, все деяния людей до Страшного суда.
Яфис, сын Нуха — библейский Иафет, сын Ноя.
Кульзум — старое название крепости Суэц.
Хосрой (Кисра) Ануширван — один из царей династии Сасанидов. Кесарями в средневековой арабской литературе именовали византийских императоров. Легенды приписывают им огромные богатства.
Печать Сулеймана — растение из семейства лилейных, с цветком которого здесь сравниваются уста красавицы.
То есть прочти слово «прощанье» в обратном порядке букв (для арабов — слева направо), получится слово «вернулись».
Билкис — по арабскому преданию, царица Савская, супруга царя Соломона (Сулеймана ибн Дауда).
Фарджия — верхняя одежда вроде халата с длинными и широкими рукавами.
Хаиза — дядя пророка Мухаммеда, был братом, а Акиль — племянником аль-Аббаса, от которого вели свой род халифы Аббасиды.
Зудейт — ироническая кличка — уменьшительное от «зульт» — голый.
Ясмин — жасмин, Нарджис — нарцисс, в данном случае имена невольниц. Тамар — хенна, или хенпа, — растение, сок которого служит для окраски рук и кончиков пальцев арабских красавиц.
Из бреславльского издания текста настоящей сказки, где он гораздо подробнее, видно, что Масрур был христианин. В дальнейшем мы узнаем, что Зейн-аль-Мавасиф — мусульманка, выданная за еврея, но не отступившая от ислама.
Читать дальше