Редьярд Киплинг - Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина)

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Проспект (без drm), Жанр: Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землёй на Страшный Господень Суд» – это знаменитые стихи Редьярда Киплинга. Автор «Маугли», «Рикки-Тикки-Тави» и других великолепных сказок написал также более 250 стихотворений, без которых нельзя представить сегодня мировую литературу. К числу лучших его произведений относится и роман «Ким», опубликованный в 1901 году.

Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Это, обжоры, не для вас!

Мы спустились вниз и погнались за Кухонной Кошкой. Она забралась на яблоню. Мы сказали:

– Наши Божества вернулись. И не одни, а с Крохотным Малышом в самой маленькой из конурок.

Кухонная Кошка ответила:

– Это не просто Малыш. Это ребёнок ваших Божеств. Вы же теперь – только паршивые собачонки. Если вы будете слишком громко лаять на меня или на Повариху, вы разбудите Малыша, и разразится большой скандал. Если вы будете чесаться, Толстуха скажет: «Блохи! Блохи!», – и будет ещё больший скандал. Если вы придёте мокрыми, Малыш станет чихать. Вас выгонят вон. И вы будете напрасно скрестись в закрытые двери. Вашими станут лишь задворки, метла да всякие холодные и нежилые уголки дома.

Слипперс вздохнул:

– Пошли что ли в наши конурки. Там-то мы ещё можем полежать.

И мы побрели туда, опустив головы.

Вскоре мы услышали, что Божества вышли в сад.

– Хорошо, что мы опять дома, – раздались их голоса. – Но где же наши маленькие Бутс и Слипперс?

Слипперс прошептал:

– Лежи тихо, иначе нас отправят на задворки.

Мы затаились. Хозяйка крикнула:

– Слипперс, ты тут?

Хозяин ей вторил:

– Бутс, разбойник, отзовись! Ну же, Бутс!

Но мы по-прежнему молчали. Божества пересекли двор и, конечно, сразу нас нашли.

– Так вот вы где! – воскликнули они. – Неужели вы думали, что мы про вас забыли? Пошли гулять!

И мы пошли. Мы кротко лаяли, мы крутились перед ними, спрашивая, не загонят ли нас в какой-нибудь глухой угол. Я умолял их этого не делать, и было мне ужас как неуютно.

Хозяйка вздохнула:

– Кто бы мог подумать, что они так переживают? Бедные собачонки!

Хозяин стал бросать мяч. Я бежал за мячом и приносил его назад. Слипперс вошёл в дом с Хозяйкой, но вскоре вернулся и сказал:

– Поторопись. Малыша моют.

Я поскакал, как кролик. Видны были то голова Малыша, то ноги, то живот. Мыла его Няня, она же Толстуха. А потом Няня вытерла Малыша и одела. Я поцеловал одну его ножку, Слипперс другую. Оба Божества воскликнули:

– Погляди! Они его развеселили. Он смеётся. Малыш понял, что они его любят.

Тут Божества стали что-то Малышу говорить, и тоже всё целовали его и целовали. И он уснул в своей конурке. А затем был обед. И наши головы лежали под столом на ногах Божеств. Как и прежде, нам кое-что от хозяев перепало. И это кое-что было печёнкой и сыром. Ну, до чего же мы счастливые собаки!

11

МАРТ 1924 ГОДА

С тех пор прошло много времени. Наши Божества каждую субботу уезжают в своих движущихся конурах. Но мы не боимся. Мы знаем, что они вернутся. Слипперс пошёл поболтать с Малышом и его Няней. Я отправился на аллею к моему большому другу Разорителю, потому что теперь вижусь с ним очень часто. И возле сарая мне встретился маленький, белый, дряхлый пёсик. Он был одноглазый и словно общипанный. Зубы у него почернели. Шёл он медленно.

– Я Охотничий терьер, хоть и на пенсии, – процедил он, – поэтому, комнатная собачка, веди себя хорошо!

Меня напугали его старость и раздражительность, поэтому я поднял лапы кверху и поведал ему о себе, о Слипперсе и о Разорителе.

– Этот щенок мне знаком. Я учил его, как превратиться в Гончего пса, – кивнул пёсик, – ведь я стар. Намного старше, чем Роял, его дед.

– Разоритель – добрый пёс и мой друг. Скажи, он превратится в Гончего пса? – спросил я.

Охотничий терьер ответил:

– Всё зависит от обстоятельств.

Он почесал свою ужасно дряблую шею, и его единственный глаз уставился на меня. Я почувствовал себя неуютно. Затем я вошёл в сарай и увидел Разорителя. Он лежал на полу. Рядом с ним стояли двое мужчин. Один из них был во всём белом, только обувь чёрная. Звали его Мур. Другой был высоким, симпатичным и вообще Достойным Господином. Мур называл его: «Милорд». Мур, подняв голову Разорителя, открыл ему рот, и Достойный Господин туда заглянул. Мур сказал:

– Сегодня ночью кто-то задрал свинью. Я уверен, что это он. Поглядите, Милорд. Видите, вон остатки мяса на зубах.

Достойный Господин вздохнул:

– Жаль свинью. Но поскольку этого не исправить, отдайте её Ромео и Рейган.

– Она была самой мудрой из всех свиней, – продолжал Мур. – Правда, характер у неё был несносный.

Достойный Господин дал Разорителю печенье. Разоритель встал перед ним на задние лапы. Выглядел он великолепно.

– Ноги получит Рейган, переднюю часть – Ромео, – вновь произнёс Мур. – И всё-таки жаль, Милорд.

– А внутренности – Роял, – добавил Достойный Господин. – Да, видит Бог, очень жаль! Что же касается Разорителя, то я решу, что с ним делать. Подожди до утра.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина)»

Обсуждение, отзывы о книге «Твой верный пес Бутс (в переводе В.В. Лунина)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x