АЗБУКА
Санкт-Петербург 2012
Перевод с английского Генриха Варденги
Оформление обложки Валерия Гореликова
I
Sketches from Those Times when England Was Ruled by Kings and Princesses and Sometimes by the Court Nobility and even by the Brave Army
Сценки из прошлых времен, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз и дворцовая знать и даже доблестное воинство
* * *
Little King Pipin
He built a fine hall,
Pie-crust and pastry-crust
That was the wall;
The windows was made
Of black pudding and white,
And slated with pancakes,
You ne’er saw the like.
ЧУДНЫЙ ЗАЛ
Король Пипин Короткий
Построил чудный зал:
Для стен он брал шарлотки
И корочки срезал;
Для крыши взял он пудинг,
Для окон взял пирожные,
Не бывало и не будет
Ничего похожего.
* * *
I had a little nut tree,
Nothing would it bear
But a silver nutmeg
And a golden pear;
The King of Spain’s daughter
Came to visit me,
And all for the sake
Of my little nut tree.
ЧУДЕСНАЯ ОРЕШНЯ
Я люблю мою орешню,
И она ко мне добра —
На ней груша золотая
И орех из серебра.
Мне испанская инфанта
Нанесла визит вчера,
Чтоб увидеть эту грушу
И орех из серебра.
* * *
Doodle, doodle do,
The princess lost her shoe.
Her highness hopped,
The fiddler stopped
Not knowing what to do.
СЛУЧАЙ НА БАЛУ
Случай — вроде пустячок,
Но какая пресса!
Потеряла башмачок
Юная принцесса
И пустилась по дуге
В танце на одной ноге.
* * *
Ring the bells, ring!
Hip hurrah for the king!
The dunce fell into the pool, oh!
The dunce was going to school, oh!
The groom and the cook
Fished him out with the hook,
And he piped his eye like a fool, oh!
БАЛБЕС
Звоном полнится земля —
День рожденья короля!
И звучит со всех сторон
Колокольный перезвон.
А балбес об эту пору
Провалился с ранцем в прорубь, ох!
Повара его ползком
Зацепляли черпаком,
Кучера старались тоже
И закидывали вожжи,
А он ногами отбивался
И слезами обливался, ох!
* * *
Hark, hark
The dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags
And some in jags,
And one in a velvet gown.
ПОПРОШАЙКИ
Лай собак —
Верный знак:
В город входят попрошайки.
Кто в тряпье,
Кто в репье,
А один — в собольей шапке.
* * *
When I was a little boy
My mammy kept me in,
But now I am a great boy
I’m fit to serve the king;
I can hand the musket,
And I can smoke a pipe,
And I can kiss a pretty girl
At twelve o’clock at night.
* * *
Когда я был совсем сопляк,
Все дома я сидел.
Теперь служить для короля
Мой возраст подоспел.
Могу мушкет я заряжать
И трубку раскурить,
Могу красотку целовать
До утренней зари.
RIDE A COCK-HORSE TO BANBURY CROSS
Ride a cock-horse
To Banbury Cross,
To see a fine lady
Upon a white horse;
With rings on her fingers
And bells on her toes,
She shall have music
Wherever she goes.
СКОК-ПОСКОК, МОЙ КОНЕК
Скок-поскок, мой конек,
К перекрестку трех дорог,
Где в слепящей белизне
Едет дама на коне.
У нее на пальцах кольца,
А на туфлях колокольца,
И волшебных флейт нежней
Всюду музыка при ней.
GRENADIER
Who comes here?
A grenadier.
What do you want?
A pot of beer.
Where is your money?
I forgot.
Get you gone,
You drunken lot.
ГРЕНАДЕР
— Кто там
Такой нетерпеливый?
— Гренадер,
Мне кружку пива.
— А деньги есть?
— Доставлю позже.
— Тогда проваливай,
Пьяная рожа.
* * *
Nose, nose,
Jolly red nose,
And what gave thee
That jolly red nose?
Nutmeg and ginger,
Cinnamon and cloves
That’s what gave me
This jolly red nose.
ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Ответь нам, расскажи-ка,
Веселый красный нос,
Ты просто ради шика
Так здорово отрос?
Лесная земляника
И лепесточки роз,
Мускат, имбирь, гвоздика —
Вот для чего я рос!
* * *
Wine and cakes for gentlemen,
Hay and corn for horses,
A cup of ale for good old wives,
And kisses for young lasses.
* * *
Овес и сено — лошадям,
Вино с лепешками — мужьям,
Их женам — доброго эля кружка,
А поцелуи — юным подружкам.
Читать дальше