OLD LOVELL
Have you seen Old Lovell
With his wooden pick and shovel
Digging up potatoes in the turnpike road?
Have you seen his wife
With a broad bladed knife
Scraping the potatoes in the turnpike road?
Have you seen his daughter
With a pail of durty water
Washing the potatoes in the turnpike road?
СТАРЫЙ БАТ
Вы видели старого Бата,
С его деревянной лопатой,
Который копал картошку у большой дороги?
А видели вы при нем
Жену с широким ножом —
Она очищала картошку у большой дороги?
А видели вы его дочь —
Она им старалась помочь
И мыла в ведре картошку у большой дороги?
III
Tales of eccentrics jolly and harmless, but not always
Побасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда
* * *
Doctor Foster went to Glousester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
* * *
Доктор Фостер отправился в Глостер
И сразу под дождь угодил;
Он вымок, к тому же измазался в луже
И больше туда не ходил.
* * *
In a cottage in Five
Lived a man and his wife,
Who, believe me, were comical folk;
For, to people’s surprise,
They both saw with their eyes,
And their tongues moved whenever they spoke
When quite fast asleep,
I’ve been told that to keep
Their eyes open they could not contrive;
They walked on their feet,
And ’twas thought what they eat
Helped, with drinking, to keep them alive!
СМЕШНАЯ ПАРА
У меня за стеной
Жил мужчина с женой —
Смешней не встречал чудаков:
Смотрели — глазами
И что б ни сказали —
Все с помощью языков!
Ходили — ногами,
Жевали — зубами,
Любили еду запивать;
Но сколько ни бились,
Не научились
С глазами открытыми спать.
* * *
The barber shaved the mason,
As I suppose,
Cut off his nose,
And popped it to the basin.
ВЕСЕЛЫЙ ЦИРЮЛЬНИК
Веселый наш цирюльник —
Пьянчужка-богохульник,
Всю выручку спускает в кабаке;
Он брил каменотеса
И сбрил ему полноса,
Теперь полноса плавают в реке.
* * *
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill:
The miller did swear
By the point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.
ЗАБАВНАЯ СТАРУШКА
Жила старушка у реки,
И мышь она нашла,
Вложила в куль из-под муки
И к мельнику свезла.
А тот сказал: «Я вам клянусь
Своею бородой,
Молоть мышей я не берусь,
Хоть дай мне золотой».
THE FOOLISH BOY
My father died, and I cannot tell how,
He left me six horses to follow the plough.
I sold my six horses and bought me a cow,
I’d fain have a fortune, but didn’t know how.
I sold my cow and bought me a calf,
I’d fain have a fortune, but I lost a half.
I sold my calf and bought me a cat,
The pretty thing by my chimney sat.
I sold my cat and I bought me a mouse;
He fired his tale and he burnt down my house.
I have nothing to buy and I’ve nothing to sell
And how I shall live, I’m sure I can’t tell.
ДУРЕНЬ
Мой покойный отец был из бедных людей,
Он оставил мне плуг и шесть лошадей.
Лошадей я продал и корову купил,
Я бы рад стать богатым, но как — позабыл.
Ну, продал я корову, теленка купил,
Капитала не нажил, половину спустил.
Продаю я теленка, покупаю кота —
Для уютности в доме купил, неспроста.
Ну, продал я кота и мышонка купил;
Он поджег себе хвост и весь дом мне спалил.
И теперь дома нет — ни купить, ни продать,
И как дальше мне жить, не могу я сказать.
MY UNCLE JENOSHAPHAT
My Uncle Jenoshaphat had a pig,
A pig of high degree;
And it always wore a brown scratch wig,
Most beautiful for to see.
My Uncle Jenoshaphat loved that pig,
And the piggy-wig he loved him;
And they both jumped into the lake one day,
To see which best could swim.
My Uncle Jenoshaphat he swam up,
And the piggy-wig he swam down;
And so they both did win the prize,
Which the same was a velvet gown.
МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖ
Мой дядюшка Джордж был славный старик,
При нем поросенок жил;
Носил он коричневый жесткий парик
И кличку Вигги носил.
Вигги не чаял души в старике,
И к нему был нежен старик;
И решили они поплыть по реке —
Кто дальше, на пари.
Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,
А Вигги — бултых и вниз;
И каждому дали красный камзол,
Поскольку таков был приз.
* * *
There was a man and he had nought,
And robbers came to rob him;
He crept up to the chimney top,
And then they thought they had him.
But he got down on the other side,
And then they could not find him;
He ran fourteen miles in fifteen days,
And never looked behind him.
Читать дальше