1 ...6 7 8 10 11 12 ...24
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I quit to look for a new job.
2. I quit looking for a new job.
Ключ.Эти предложения даже не близки по смыслу. Первое означает: "Я бросил работу, чтобы поискать новую" (поскольку моя прежняя работа меня по каким-то причинам не устраивала), а второе – "Я перестал искать новую работу", например, отчаявшись найти ее.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He started speaking.
2. He started to speak.
Ключ.Эти предложения синонимичны. После глагола start можно с одинаковым успехом (и смыслом) использовать любую из двух форм – как герундий, так и инфинитив с частицей to.
Объясните разницу в значении следующих предложений, если таковая имеется.
1. She remembered to lock the door.
2. She remembered locking the door.
Ключ.В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что женщина не забыла запереть дверь, а второе предложение означает: "Она помнила, что запирала дверь", и теперь удивилась, обнаружив дверь незапертой.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I remember locking the door.
2. I remember having locked the door.
Ключ.Оба предложения означают одно и то же: "Я помню, что запирал дверь". Конструкции remember doing sth и remember having done sth являются синонимичными.
Объясните разницу в значении следующих предложений, если таковая имеется.
1. She didn't remember to buy a newspaper.
2. She didn't remember buying the newspaper.
Ключ.В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что женщина забыла купить газету, а второе предложение означает: "Она не помнила, чтобы покупала газету", то есть ей казалось, что она газету не покупала.
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими двумя репликами, или они означают одно и то же?
1. I remembered to see him.
2. I remembered seeing him once.
Ключ.В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: "Я не забыл его навестить", а второе – "Я вспомнил, что однажды уже видел его".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I forgot to tell her the news.
2. I forgot telling her the news.
Ключ.В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: "Я забыл сообщить ей эту новость", а второе – "Я забыл, что уже сообщил ей эту новость".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I forgot telling her the news.
2. I forgot having told her the news.
Ключ.Оба предложения означают одно и то же: "Я забыл, что уже сообщил ей эту новость". Конструкции forget doing sth и forget having done sth являются синонимичными.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I forgot to feed the cat.
2. I forgot about feeding the cat.
Ключ.Первое предложение однозначно. В нем говорится: "Я забыл покормить кошку". Сложнее обстоит дело со вторым предложением, которое может быть интерпретировано двояко, а именно как "Я забыл покормить кошку" (в этом случае оно является синонимом первого предложения), и как "Я забыл, что уже кормил кошку".
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I regret to say that you're far from being a model wife.
2. I regret saying what I said.
Ключ.Вот как это следовало сделать:
1. К сожалению, должен заметить, что ты далеко не образцовая жена. 2. Я сожалею о том, что я сказал.
Во втором предложении речь идет о том, что уже было сказано ранее. Теперь говорящий рад бы взять свои слова назад, да не может. Здесь глагол regret действительно означает сожаление, в отличие от первого предложения, где инфинитив глагола say предваряет заявление, которое последует только сейчас, причем заявление неприятного свойства, а глагол regret употребляется скорее для смягчения высказывания.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Robert, I can’t bear seeing you unhappy.
2. Robert, I can’t bear to see you unhappy.
Ключ.В этих двух предложениях говорится об одном и том же, а именно: "Роберт, мне невыносимо видеть тебя несчастным".
Читать дальше