1 ...7 8 9 11 12 13 ...24
Раскройте скобки, выбрав нужную форму фразового глагола find out.
1. I mean (finding out; to find out) who has stolen my car.
2. Being a policeman means (finding out; to find out) things.
Ключ.Вот что у вас должно было получиться:
1. I mean to find out who has stolen my car. – Я намерен разузнать, кто украл мою машину.
2. Being a policeman means finding out things. – Быть полицейским – значит раскрывать преступления ( буквально: разузнавать вещи).
Неопределенная форма после глагола mean означает намерение, а герундий – вхождение в круг обязанностей. Ср. также: "I meant to make some money." – "Я хотел заработать немного денег"; "Being a businessman means making money." – "Быть бизнесменом – значит делать деньги".
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. The policeman stopped the bleeding.
2. The policeman stopped bleeding.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом случае речь идет о полицейском, который остановил кровотечение у кого-то (stop sth), во втором – о том, что полицейский сам перестал истекать кровью (stop doing sth).
Лишь в одном из следующих случаев мы можем с уверенностью сказать, что женщина вернулась домой с покупками. В каком?
1. She did a lot of shopping.
2. She did a lot of shops.
Ключ.В первом случае. Там женщина отправилась по магазинам и накупила много разных вещей. Во втором случае она тоже обошла кучу магазинов, например, в поисках какой-то конкретной вещи, но при этом она не обязательно что-то купила. Кроме того, в разговорной речи второе предложение допускает совершенно иное толкование, в некотором смысле прямо противоположное вышеназванному. Do a shop – это также "орудовать в магазине" в качестве вора. Тогда все предложение в целом следует понимать как "Она обчистила несколько магазинов" или "Она орудовала в нескольких магазинах". Ср.: “They got caught while they were doing the local bank.” – «Их поймали, когда они грабили местный банк».
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. The man continued to run.
2. The man continued running.
Ключ.Несмотря на разницу в структуре, эти два предложения означают одно и то же. В обоих говорится о том, что он продолжал бежать.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. He kept the change.
2. He kept changing.
В этих предложениях речь идет о совершенно разных вещах. Первое предложение означает: "Он оставил сдачу себе" (keep sth), а второе – "Он продолжал меняться" (keep doing sth). Разница в структуре повлекла за собой разницу в смысле.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?
1. She always sang the same song.
2. She kept singing the same song.
Ключ.Эти предложения не идентичны. Первое означает, что она всегда, при каждом случае, пела одну и ту же песню, второе – что она все пела и пела одну и ту же песню, не переставая.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?
1. He always asked the same question.
2. He kept asking the same question.
Ключ.Эти предложения схожи по смыслу, но все же не идентичны. Первое предложение означает, что спрашивающий постоянно задавал один и тот же вопрос, словно не мог придумать другой, в то время как второе предложение означает, что спрашивающий настойчиво и упорно продолжал задавать один и тот же вопрос, желая получить на него ответ.
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими предложениями, или они означают одно и то же?
1. She couldn't see where she was going, and kept falling down.
2. She couldn't see where she was going, and fell down many times.
Ключ.В этих предложениях говорится об одном и том же, а именно о том, что она не видела, куда идет, и то и дело падала. Однако вы должны иметь в виду, что второе предложение, хотя оно и считается грамматически верным, с точки зрения носителя языка звучит коряво. Поэтому для передачи значения "сделать что-либо несколько раз подряд" рекомендуется придерживаться конструкции с глаголом keep. Например: “We went dancing, and he kept stepping on my feet.” – «Мы пошли потанцевать, и он то и дело наступал мне на ноги»; “He kept touching his hair, and I knew he was nervous.” – «Он постоянно трогал свои волосы, и я понял, что он нервничает».
Читать дальше