Елизавета Хейнонен - Задачки по грамматике. It makes all the difference!

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Задачки по грамматике. It makes all the difference!» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Задачки по грамматике. It makes all the difference!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Задачки по грамматике. It makes all the difference!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге каверзные грамматические вопросы даны в форме занимательных задачек. С ними повторение грамматики будет не скучной зубрежкой, а увлекательным занятием. В большинстве заданий друг другу противопоставляются два предложения, иногда отличающиеся лишь одной запятой. Ваша задача − установить, есть ли между ними разница, и если есть, то в чем она заключается. Книга предназначается для всех, кто интересуется английским языком. В качестве иллюстраций были использованы изображения со стоков FREE PNG, FREE CLIPART, других бесплатных ресурсов, а также рисунки самого автора.

Задачки по грамматике. It makes all the difference! — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Задачки по грамматике. It makes all the difference!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. He stopped playing.

2. He stopped the play.

Ключ.В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом случае он перестал играть, во втором – остановил пьесу, то есть играть перестали другие.

Задание 99

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Smoke is bad for the lungs.

2. Smoking is bad for the lungs.

Ключ.1. Дым вредит легким. 2. Курение вредит легким.

Задание 100

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. I like the song.

2. I like singing.

Ключ.1. Мне нравится эта песня. 2. Я люблю петь.

Задание 101

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. The talks nearly finished me.

2. Her talking nearly finished me.

Ключ.1. Переговоры меня чуть не доконали. 2. Ее болтовня чуть меня не доконала.

Задание 102

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. Now they were talking shop, I withdrew myself from the conversation.

2. Now they were talking about shopping, I withdrew myself from the conversation.

Ключ.В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае мы имеем дело с фразеологизмом talk shop, который означает "говорить на профессиональные темы, не будучи на работе", а все предложение в целом следует понимать как "Теперь, когда они заговорили о работе, я перестал принимать участие в разговоре". Во втором случае автор высказывания перестал принимать участие в разговоре, когда окружающие заговорили о хождении по магазинам.

Задание 103

Прочтите следующие мини-диалоги и скажите, отразилось ли изменение в порядке слов также и на смысле второй реплики.

1. "You are my one and only."

"I am?"

2. "You are my one and only."

"Am I?"

Ключ.Отразилось. В первом диалоге второй собеседник приятно удивлен и обрадован услышанному, а услышал он, ни много ни мало, признание в любви:

– Ты мой единственный.

– Правда?

Во втором случае у него не нашлось других ответных слов, кроме насмешливого "Разве?", "Да неужто?"

Задание 104

Выразите несогласие с содержанием первого высказывания. Воспользуйтесь одним из вариантов, предлагаемых под чертой.

Freda: Nonsense.

Robert: (…). I don’t think so.

___________________________

Is it?; It is.

Ключ.Вам следовало выбрать первый вариант: “Is it?” – «Вот как? Я так не думаю».

Второй вариант, наоборот, означал бы, что вы согласны: «Да, это действительно вздор».

Задание 105

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. He will be in town before long.

2. He was in town long before you arrived.

Ключ.1. Он вскоре будет в городе. 2. Он был в городе задолго до твоего приезда.

Before long – устойчивое словосочетание со значением «скоро», «вскоре», синоним слова soon.

Задание 106

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. You can add all these spices to taste.

2. All these spices will add to the taste.

Ключ.В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Вы можете добавлять все эти пряности по своему вкусу", а второе – "Все эти пряности улучшат вкус ваших блюд".

Задание 107

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. Is he still alive?

2. He is still alive?

Ключ.Эти предложения отличаются не столько своим содержанием, сколько своей коммуникативной функцией. Первое предложение – это подлинный вопрос, то есть запрос информации: спрашивающий действительно не знает на него ответа и хочет этот ответ получить. Второе предложение – это не столько вопрос, сколько выражение удивления: "Как, он все еще жив?" Вопросительный знак здесь указывает на особую, не повествовательную интонацию. В противном случае это предложение превратилось бы в констатацию факта: “He is still alive.” – «Он все еще жив».

Задание 108

Как изменилось значение фразы от перестановки слов? Или не изменилось?

1. It's nobody's business how much money he spends.

2. He spends money like nobody's business.

Ключ.Изменилось, причем существенно. Первое предложение означает: "Никого не касается, сколько денег он тратит", а второе – "Он тратит деньги с невообразимой быстротой, не глядя". Идиома like nobody's business означает «очень быстро», «очень энергично» или «очень хорошо». Например: “He can sing like nobody’s business.” − «Он поет просто восхитительно»; “I've been working like nobody's business to get it finished in time.” – «Я вкалывал как только мог, чтобы закончить работу вовремя»; “It’s been raining like nobody’s business.” – «Дождь лил как из ведра».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Задачки по грамматике. It makes all the difference!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Задачки по грамматике. It makes all the difference!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Задачки по грамматике. It makes all the difference!»

Обсуждение, отзывы о книге «Задачки по грамматике. It makes all the difference!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x