Часть первая. Особенности американского английского.
В этой беседе мы поговорим о некоторых особенностях американского английского. Все вы прекрасно знаете, что американцы и англичане разговаривают на одном и том же языке – английском. У американцев просто развился свой собственный вариант. Произошло это, как всем известно, после открытия Америки. Отдаленность от родины, специфические условия жизни влияли на язык и меняли его некоторым образом. В настоящее время основные различия между британским и американским английским лежат в области лексики и произношения. Именно особенности произношения резко бросаются в глаза вновь прибывшим из России. Они изучали британский вариант английского (пока мы не говорим о качестве преподавания). И что получалось? Приехав в Америку, наши люди часто впадали в панику, потому что ничего не понимали. Ни одного слова. Все, что они слышали совершенно не походило на то, чему их учили, и что они слышали в России. Однако постепенно, шаг за шагом, люди начинали привыкать и понимать американский вариант английского. В этой части нашей беседы мы постараемся помочь тем, кто приехал в США недавно и пока находится в растерянности. Не пугайтесь. Давайте разберемся. Во-первых, как вы уже заметили, американцы произносят букву «r» во всех словах, не зависимо от ее местоположения в слове. В России вас учили, что автомобиль произносится по-английски «каа» (двойная буква «а» означает долгий звук «а»), а здесь вы слышите «каар». Вас учили, что слово «здесь» произносится «хиэ», а вы слышите, что его произносят, как «хиар» и т.д. Эта везде звучащая буква «r» превращает речь американца в некий журчащий ручеек. Во-вторых, вы привыкли в Росси, что английская буква «о» в таких словах, как, например, sorry, got, dog, box, god, fox, job и т.д. произносится, как русский звук «о». То есть, вы произносите выше перечисленные слова, как «сори», «гот», «дог», «бокс» и т.д. А здесь вы вдруг слышите, что они произносятся так, словно вместо буквы «о», в этих словах стоит буква «а»: «сари», «гат», «даг», «джаб» и т.д. В-третьих, очень часто в американском варианте английского языка глухая согласная «t» произносится как «d», если она стоит между двумя гласными. Поясню на примерах. В России вы привыкли, что буква «t» в словах letter, better, writer и т.д. произносится как звук «т». То есть, выше приведенные слова произносятся: «лэтэ», «бэтэ», «райтэ». Здесь вы эти слова можете просто не узнать, потому что они будут произноситься как «лэдэр», «бэдэр», «райдэр» и т.д. В-четвертых, добавьте сюда прочие нюансы – скорость, незнакомые слова, интонацию – и вот вам результат. Вы в полной панике и ничегошеньки не понимаете. Еще раз скажу: «Не пугайтесь!». Это естественно. «Но что же делать?», спросите вы. Ничего особенного. Если вы не владеете американским вариантом английского, но более-менее хорошо знаете британский, то поначалу старайтесь больше слушать, не вступать в долгие дискуссии и разговоры. Сведите ваше общение к необходимому минимуму. Надо что-то попросить – попросите по-английски, как умеете. Если вас не поняли, повторите свою просьбу или вопрос. Если вам начали отвечать, и вы ничего не понимаете, не теряйтесь, а извинитесь и попросите говорить медленнее или попросите повторить то, что вам сказали. Вы можете сказать: Pardon me? или I’m sorry. I didn’t get/understand what you said. Can you say it again? Или Can you speak slowly please? I’m a foreigner. I don’t know English well. Вам обязательно пойдут навстречу. А постепенно, когда вы сможете учитывать то, о чем я сказал выше, то общаться и понимать вам станет намного легче. И еще одно. Старайтесь говорить по возможности кратко и просто. Не надо говорить: Would you be so kind as to show me how I can possibly find the nearest book shop? Скажите просто: Where’s the nearest bookstore, please? И напоследок приведу самые типичные различия в словарном составе американского и британского английского.
Различия в лексике
парень – bloke (британский) / guy (американский); стоянка – car park (британский) / parking lot (американский); аптека – chemist's (британский) / drugstore (американский); переход – crossing (британский) / crosswalk (американский); шашки (игра) – draughts (британский) / checkers (американский); права (водит.) – driving licence (британский) / driver's license (американский); получать – get-got-got (британский) / get-got-gotten (американский); номерной знак – licence plate (британский) / license plate (американский); лифт – lift (британский) / elevator (американский); фильм – film (британский) / movie (американский); квартира – flat (британский) / apartment (американский); этаж – floor (британский) / storey (американский); полчаса – half an hour (британский) / a half-hour (американский); каникулы – holiday (британский) / vacation (американский); больной ill – (британский) / sick (американский);
Читать дальше