Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь вторая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь вторая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

365 дней английского. Тетрадь вторая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «365 дней английского. Тетрадь вторая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

365 дней английского. Тетрадь вторая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «365 дней английского. Тетрадь вторая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однако и это еще не все. Дело еще больше осложняется тем, что, наряду с буквальным значением, многие из рассматриваемых словосочетаний имеют и другое, небуквальное, значение, догадаться о смысле которого не так просто, а подчас вообще невозможно. Иными словами, глагольное словосочетание превращается в маленькую идиому, которая получила свое название – «фразовый глагол».

Вместо того, чтобы рассуждать о том, как важно заучивать фразовые глаголы, расскажу вам историю об одном злополучном французе, которого дела забросили в Лондон. Назовем нашего героя господин Жильбер. Ну так вот. Прибыв в Лондон, г-н Жильбер остановился в гостинице. По его просьбе (француз довольно сносно изъяснялся по-английски) его поместили в номере, окна которого выходили на улицу. Г-н Жильбер как раз распаковывал свой чемодан, как вдруг услышал крик. «Look out!» – кричал кто-то снаружи. «Интересно, что там происходит», – подумал француз. В голове его тут же закрутились-завертелись известные ему английский слова: «Look – это смотреть, а out означает «наружу». Именно это слово наша англичанка мадам Мегер произносила, выставляя нас вон из класса. Что же получается? Получается, что look out – это смотреть наружу или, говоря иначе, выглядывать. Уж не меня ли просят выглянуть?» Недолго думая, француз распахнул окно и высунулся наружу. Он и опомниться не успел, как получил сильный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие расчищали крышу (за несколько дней до этого был сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из таких обломков и оказался любопытный г-н Жильбер. Но не только. Еще более злую шутку с ним сыграло незнание фразового глагола look out, который он понял слишком буквально. Оправившись от полученной травмы, господин Жильбер записал в своем дневнике: «Оказывается, в английском языке “Look out!” может означать “Don’t look out!”

Как получилось, что «выглянуть наружу» превратилось в предупреждение об опасности, сегодня вряд ли кто-то знает наверняка. Ассоциативная связь между этими двумя значениями, несомненно, когда-то существовала, но с течением времени некоторые звенья ассоциативной цепочки выпали и затерялись, и сегодня мы этой связи уже не видим. Поэтому нам ничего не остается, как просто заучивать такие глаголы.

EXERCISE 36

Предупредите своего спутника об опасности. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Look out! Don’t slip!

B: Don’t worry about me.

А: Осторожней! Не поскользнись!

Б: Не волнуйся за меня.

1. «Осторожней! Не поскользнись на (on) этом мокром полу (floor)!» − «Не волнуйся за меня». 2. «Осторожней! Не поскользнись на этой мокрой дороге (road)!» − «Не волнуйся за меня». 3. «Осторожней! Не ударься головой (hit your head). Пригнись!» − «Не волнуйся за меня». 4. «Осторожней! Не упади с лестницы!» − «Не волнуйся за меня». 5. «Осторожней! Не упади с этой мокрой крыши (roof)!» − «Не волнуйся за меня». 6. «Осторожней! Не упади с балкона (balcony)!» − «Не волнуйся за меня». 7. «Осторожней! Не упади с велосипеда (bike)!» − «Не волнуйся за меня». 8. «Осторожней! Не порежь палец! ( Буквально: Не порежь твой палец.)» − «Не волнуйся за меня». 9. «Осторожней! Не сверни себе шею (break your neck)!» − «Не волнуйся за меня». 10. «Осторожней! Не обожги (burn) пальцы! ( Буквально: Не обожги твои пальцы.)» − «Не волнуйся за меня».

Ключ.1. “Look out! Don’t slip on this wet floor.” “Don’t worry about me.” 2. “Look out! Don’t slip on this wet road.” “Don’t worry about me.” 3. “Look out! Don’t hit your head. Duck!” “Don’t worry about me.” 4. “Look out! Don’t fall off that ladder.” “Don’t worry about me.” 5. “Look out! Don’t fall off that wet roof.” “Don’t worry about me.” (Указательное местоимение that перед словом roof говорит о том, что на крыше стоит лишь тот из собеседников, к которому обращены слова предупреждения. Другой, скорее всего, стоит на земле − в любом случае, не рядом с первым. Если бы он стоял рядом, он бы сказал: “Don’t fall off this wet roof.”) 6. “Look out! Don’t fall off that balcony.” “Don’t worry about me.” 7. “Look out! Don’t fall off that bike.” “Don’t worry about me.” 8. “Look out! Don’t cut your finger.” “Don’t worry about me.” 9. “Look out! Don’t break your neck!” “Don’t worry about me.” 10. “Look out! Don’t burn your fingers!” “Don’t worry about me.”

Комментарий. В английском языке названия органов и частей тела чаще, чем в русском языке, употребляются с притяжательным местоимением. Русский человек никогда не скажет: «Я ударился моей головой», «У меня болит моя голова» или «Я почесал мой нос моей рукой», «Я могу шевелить моими ушами». В то же время англичанин выразится именно так.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь вторая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь вторая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь вторая»

Обсуждение, отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь вторая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x