Елена Селеванова - Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена Селеванова - Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент Кнорус, Жанр: Детская образовательная литература, industries, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В учебном пособии изложены история возникновения меню, его виды, структура, порядок составления, анализа и оптимизации. Рассмотрены особенности транслитерации, визуализации меню, его диверсификации и обновления. Особое внимание уделено использованию новых инновационных технологий, применяемых при составлении меню, включая электронное меню. В учебном пособии приведены основные термины, используемые в меню, в том числе на нескольких иностранных языках. Для закрепления теоретических знаний предлагаются практические задания и контрольные вопросы.
Для студентов бакалавриата и магистратуры, преподавателей вузов, а также для специалистов, работающих в сфере сервиса и туризма.

Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов

Транслитерация – это один из способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.

Транслитерация иноязычных реалий – их написание буквами (символами) принимающего языка на основе заранее установленной единообразной системы их соответствия буквам и буквосочетаниям исходного языка. При этом подразумевается, что исходный и принимающий языки пользуются различными алфавитами, но буквы (и буквосочетания) этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. Такое соотнесение букв и буквосочетаний исходит в большинстве случаев из подобия тех звуков (звукосочетаний), которые они регулярно обозначают. Этот способ применяется для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как имена и фамилии лиц, многие географические названия, названия улиц, площадей, гостиниц, театров, названия газет, журналов, например, Ivan Bunin.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Таблица 3

Международные стандарты транслитерации

Основные правила транслитерации меню с учетом международных стандартов - фото 6

Основные правила транслитерации меню с учетом международных стандартов транслитерации заключаются в следующем.

1. Придерживаться международных стандартов транслитерации.

Международные стандарты транслитерации представлены в таблице 3.

2. Транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования национально-культурных реалий и т. п.

3. Применение транслитерации к переводу встречающихся в тексте названий требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного названия, уже утвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы.

5. Транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием и семантическим переводом.

4.2. Значение и основные правила перевода меню ресторанов, кафе, баров

Важность правильного перевода менюсложно переоценить, ведь от его «адекватности» зависит отношение посетителей ресторана, и соответственно степень доверия к нему. Если читая меню ресторана высокого класса, вам хочется смеяться, то остается только надеяться, что вы насладитесь едой и не потратите деньги впустую.

Поэтому специалист, который берется за перевод гастрономического характера, должен помнить, что гастрономические реалии несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, и он должен тщательно исследовать предмет с лингвострановедческой позиции. Ведь перевести необходимо не только когнитивную информацию, но и скрытую сторону названия, а также позаботиться об эстетической стороне перевода, то есть подобрать название блюда, которое будет интригующе звучать и побуждать клиента к заказу.

Основные правила перевода меню:

1. При переводе меню должны соблюдаться традиции страны, на язык которой осуществляется перевод

2. Многие блюда национальной кухни не имеют аналогов в других странах. В этом случае название сохраняется, но нужно обязательно объяснять состав блюда и давать развернутое описание.

3. Многих названий блюд и напитков нет в словарях, поэтому необходимо найти способы правильного перевода.

4. Перевод меню должен отображать гастрономические реалии страны, региона.

5. Особенности перевода меню заключаются в том, что перевод должен передавать и вкусовые качества и местную оригинальность меню, чтобы привлечь клиента, иначе клиент просто не сделает заказ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»

Обсуждение, отзывы о книге «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x