6. Название блюда, как правило, не переводится, как сумма значений слов оригинала.
Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его качества зависит отношение посетителей к заведению.
4.3. Особенности перевода меню ресторанов, кафе, баров
Особенности перевода меню, прежде всего, определяются лингвостилистической направленностью данного вида текста. Меню занимает значительную часть гастрономической культуры. Язык меню, как правило, создан для того, чтобы создать благоприятное впечатление у посетителя ресторана, кафе, бара и т. д. Каждое название является своего рода рекламой. Меню может принимать различный вид, в зависимости от направленности ресторана. Составителями меню учитываются многие психологические факторы. Заглавие и описание представляются такими, чтобы пробудить живые и необычные картины в воображении посетителя. Вместе с тем важна лаконичность, чтобы долгое чтение не задерживало процесс заказа. Передавая названия блюд в меню необходимо в первую очередь учитывать направленность ресторана, возможное воздействие такого перевода на потребителя (отсутствие ложных ассоциаций при передаче наименований), понятность предлагаемого блюда.
Первая сложность перевода меню в том, что привычные нам названия могут не совсем передавать специфику иностранных блюд, а порою и искажать. Таким образом, перевод меню сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня. Чаще всего, названия блюд предпочтительнее транслитерировать и давать развернутые пояснения. Например, греческое слово «Moussaka» не говорит нам ничего, но переводчик должен дать небольшое описание блюда и подсказать, что это фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель.
Сложности могут быть вызваны разной терминологией, принятой в разных странах для одних и тех же ингредиентов. Например, aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки) знакомы для английской кухни, и совсем незнакомы в американской, где баклажан – это «eggplant», а кабачок – «zucchini». В русском языке мы различаем кабачок и цуккини, поэтому путаницы не избежать, если отнестись к этому моменту поверхностно.
Причиной многих переводческих ошибок становится игнорирование переводчиком интерпретации неочевидного смысла скрытого в названии блюда. Ведь перевести нужно не только название блюда, его состав, но иногда упомянуть способ приготовления, а также подтолкнуть клиента ресторана к заказу блюда. Поэтому ошибочное восприятие текста может привести к грубым искажениям смысла при переводе. Иными словами, перевод меню еще сложен и по тому, что клиенту нужно не только дать понять, что предлагает шеф-повар и какие основные ингредиенты входят в блюдо, но и подтолкнуть к покупке, а поэтому формулировка должна быть аппетитной и слегка интригующей.
Красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Множество красивых названий изысканных блюд на французском теряют всю прелесть и легкость в переводе. Например, как вам понравится название «туча картофеля», а французское «nuage de pommes de terre» звучит великолепно и аппетитно. Название «Somerset lamb cutlets» звучит аппетитно на английском и тем самым оказывает определённое эстетическое воздействие на адресата, но в переводе на русский это воздействие теряет силу. «Сомерсетские отбивные котлеты из баранины» ни о чем не говорят русскому клиенту ресторана, потому что мы не понимаем, чем наши обычные котлеты отличаются от сомерсетских.
Другая проблема кулинарных переводовкроется в незнании объекта перевода и равнодушии к еде и необычным ингредиентам. Эту сложность можно частично решить при исследовании специализированных словарей и поиском в Интернете. Для достойного перевода необходимо просмотреть десятки иностранных гастрономических и кулинарных книг, рецептов, сайтов и форумов. Также важно при возможности пообщаться с поваром, который составлял меню и выяснить малейшие нюансы приготовления блюда, понять из чего и как готовится блюдо, чтобы «придумать» подходящие формулировки.
Семантика гастрономических реалийне всегда прозрачна, и хотя входящие в состав названий блюд лексические единицы кажутся хорошо знакомыми, сложности возникают сразу же, как только вы приступаете к переводу. Чтобы перевести фразу «confit tomatoes», нужно провести целое исследование, чтобы понять, что это «томатный соус по-неаполитански», а чтобы дать правильный перевод «crispy basil», можно только догадаться, что только свежий базилик бывает хрустящим. Некоторые формулировки на английском приходится более полно и подробно расшифровывать на русском. Например, «semolina dusted squid, smoked paprika oil» превращается в «кольца кальмара в кляре с ароматным оливковым маслом, настоянным на копченой паприке», но никак не «обсыпанные манкой кальмары в копченом масле с паприкой».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу