Елена Селеванова - Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена Селеванова - Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент Кнорус, Жанр: Детская образовательная литература, industries, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В учебном пособии изложены история возникновения меню, его виды, структура, порядок составления, анализа и оптимизации. Рассмотрены особенности транслитерации, визуализации меню, его диверсификации и обновления. Особое внимание уделено использованию новых инновационных технологий, применяемых при составлении меню, включая электронное меню. В учебном пособии приведены основные термины, используемые в меню, в том числе на нескольких иностранных языках. Для закрепления теоретических знаний предлагаются практические задания и контрольные вопросы.
Для студентов бакалавриата и магистратуры, преподавателей вузов, а также для специалистов, работающих в сфере сервиса и туризма.

Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Злую шутку может сыграть многозначность английского слова. Например, «delicatessen» – это не только деликатесы, но и холодные закуски. Коварное слово «pudding» имеет несколько вариаций значения от «любое сладкое блюдо» до «любая вареная колбаса» в Шотландии и на Севере Англии.

Некоторые слова приобретали «гастрономическое» значение, не используя исходную семантику слова. Например, слово «devil» для узкого круга посвященных означает способ приготовления мяса, рыбы или птицы, когда кусочки смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях, а потом жарят. Переводчику совершенно невозможно догадаться об этом значении лексической единицы. Такая же ситуация с интерпретацией блюда «pulled chicken coleslaw and holy basil». Звучит как набор слов. При тщательном изучении кулинарных традиций переводчик находит эквивалент «курица по-вьетнамски с капустным салатом коул-соул и душистым базиликом». То же самое происходит с «haloumi stuffed lamb kibben», что превращается в «крокеты из рубленой баранины, фаршированные греческим сыром халуми» в русском переводе. Таким образом, знание гастрономических реалий предполагает привлечение фоновой информации, изучение состава и способа приготовления.

Среди лексики меню ресторанов на английскомможно найти названия блюд, включающие названия продукта, что, казалось бы, облегчает работу переводчика, но это не так. Семантический способ перевода не срабатывает там, где цель перевода подтолкнуть клиента к заказу блюда, так как исходный продукт может быть незнаком получателю перевода. Такой «эквивалентный» перевод будет обладать нулевой информативностью для клиента, который может и не знать, что такое, например, lumpfish roe «икра пинагора» или салат из рукколы (rocket salad). Другая ловушка семантического перевода кроется в многозначности лексической единицы, привычное значение которой отодвигается на второй план. Поэтому необходимо тщательно сверять рецептуру и соответственно переводить название блюда. Например, «plum pudding» это отнюдь не сливовый пудинг, а пудинг с изюмом, так как «plum» имеет менее распространенное значение «изюм». При отсутствии необходимых фоновых знаний можно неправильно перевести такие названия, которые с первого взгляда кажутся буквальными. Например, cold duck – это вовсе не «холодная утка», а напиток из шипучего бургундского вина и шампанского, а bombay duck – вяленая рыба харподон под острой приправой карри. Таким образом, названия не всегда могут переводиться просто как сумма значений входящих в его состав слов.

Гастрономические реалии, которые содержат в себе географические названия несут дополнительную когнитивную информацию, как, например, о рецептуре или способе приготовления (Irish stew «ирландское рагу» – тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой, приготовленная по традиционному ирландскому рецепту), или информируют о месте производства исходного продукта, например, «morecambe bay shrimps» – «морекамбские креветки», «dressed Devon crab – «разделанный девонширский краб». Такие названия имеют очевидный для носителей языка подтекст, но при переводе такая информация, как правило, не совсем понятна реципиенту.

4.4. Достоинства и недостатки разных способов перевода меню

Своеобразие сферы гастрономии требует особого внимания при переводе составляющих её единиц. Проблема воссоздания уникальности гастрономических реалий, с одной стороны, и конкретная цель перевода, с другой, оказывают прямое и непосредственное влияние на принимаемое переводческое решение в соответствии с конкретной переводческой ситуацией. Наиболее распространенными способами перевода гастрономических реалий являются транскрипция, калькирование и описательный перевод.

Благодаря использованию транскрипции, многие английские гастрономические реалии были заимствованы русским языком и культурой и вошли в практический опыт россиян, например, Worcester sauce «вустерский соус» или roast beef «ростбиф».

Калькирование позволяет перенести в язык перевода гастрономическую реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение национального колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода, например, oxtail soup «суп из бычьих хвостов», jellied Eel «заливной угорь».

Описательный перевод гастрономических реалий используется в тех случаях, когда переводчик затрудняется подобрать соответствие в переводящем языке или когда значение реалии нуждается в дополнительном комментарии, например: brownie «шоколадное пирожное с орехами», piccalilli «маринад из нарезанных овощей и острых приправ», savoury omelette «омлет с душистыми травами».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»

Обсуждение, отзывы о книге «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x