Елена Селеванова - Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена Селеванова - Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент Кнорус, Жанр: Детская образовательная литература, industries, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В учебном пособии изложены история возникновения меню, его виды, структура, порядок составления, анализа и оптимизации. Рассмотрены особенности транслитерации, визуализации меню, его диверсификации и обновления. Особое внимание уделено использованию новых инновационных технологий, применяемых при составлении меню, включая электронное меню. В учебном пособии приведены основные термины, используемые в меню, в том числе на нескольких иностранных языках. Для закрепления теоретических знаний предлагаются практические задания и контрольные вопросы.
Для студентов бакалавриата и магистратуры, преподавателей вузов, а также для специалистов, работающих в сфере сервиса и туризма.

Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Каждый из приведённых приёмов перевода гастрономических реалий имеет свои достоинства и недостатки: используя транслитерацию и транскрипцию, переводчик сохраняет экзотический колорит, но не берёт на себя ответственности за содержание; калькирование сопряжено с буквализмом и потерей национального колорита, описательный перевод приводит к увеличению объёма текста, что не всегда желательно.

Подобрать название на языке перевода.Скажем, перевести ravioli как пельмени, или наоборот.

Достоинства. Читатель примерно поймет, о чем идет речь.

Недостатки. Теряется национальный колорит, а зачастую просто искажается смысл.

Перевести описательно. Скажем, вместо bouillabaisse написать «рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространённая на юге Франции».

Достоинства. Любому понятно, о чем идет речь.

Недостатки. Выглядит неуклюже, особенно в художественном переводе. Кроме того, знающий человек будет гадать – это bouillabaisse или что-то другое?

Транскрибировать. Скажем, вместо gratin dauphinois написать «гратен дофинуа». Необходимо понять, как правильно произносится название блюда особенно это справедливо для французских блюд.

Достоинства. Сохраняется национальный колорит. Знающему человеку сразу понятно, о чем идет речь.

Недостатки. Читатель, незнакомый с данной национальной кухней, ничего не поймет.

Таким образом, в некоторых случаях вполне уместно использовать комбинированные способы перевода, например, дополнить транскрипцию описательным переводом.

Вопросы для самопроверки

1. Дайте определение понятию «транслитерация».

2. Назовите основные правила транслитерации.

3. В чем заключается важность правильного перевода меню?

4. Перечислитеосновные правила перевода меню.

5. Каковы особенности перевода меню ресторанов, кафе, баров?

6. Назовите и охарактеризуйте способы перевода меню.

7. Назовите достоинства и недостатки разных способов перевода меню.

Практические задания

Задание 1

Переведите на английский язык названия основных разделов меню ресторана: холодные закуски; горячие закуски; супы; салаты; основные блюда; гарниры; десерты.

Задание 2

Переведите на английский язык названия следующих блюд:

Задание 3 Составьте меню ресторана на русском и английском языках используя - фото 7 Задание 3 Составьте меню ресторана на русском и английском языках используя - фото 8

Задание 3

Составьте меню ресторана на русском и английском языках, используя блюда, приведенные в задании 2.

5. Визуализация и дизайн меню

5.1. Сущность и принципы визуализации меню

Визуализация (от лат. visualis, «зрительный») – совокупность приёмов представления информации или физического явления в виде, удобном для зрительного восприятия и анализа.

Визуализация меню является очень важным моментом в создании имиджа ресторана. Простой перечень названий блюд не только не заинтересует посетителей, но и может испортить репутацию заведения. При выборе того или иного блюда посетитель будет чувствовать нехватку информации, может заказать блюдо, не зная важных для него нюансов. Результатом такой ситуации может стать недовольство сервисом ресторана, отказ от блюда. Человек вряд ли придет снова или посоветует данное заведение своим знакомым. Для того чтобы избежать подобных ситуаций, следует внимательно отнестись к оформлению меню. Меню должно быть не только визуально привлекательным, но и стильным, удобным, читаемым.

К основным правилам визуализации меню можно отнести следующие:

• меню должно соответствовать стилю ресторана;

• меню должно содержать логотип и название ресторана;

• меню должно легко восприниматься и читаться;

• меню должно связывать разные предложения, но ключевые позиции должны принадлежать блюдам, которые обычно предпочитают посетители;

• меню должно графически отображать образ ресторана.

В настоящее время можно оформить меню с помощью компьютера и принтера, либо обратиться в дизайнерские фирмы, специализирующиеся на оформлении меню для ресторанов и кафе.

Основные принципы визуализации меню следующие.

Дизайн. Идеальным можно считать меню, которое легко читается благодаря оптимальному пространственному соотношению текста.

Формат. Один из наиболее важных элементов оформления меню, зависит от количества блюд, при этом должен быть удобным для посетителей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса»

Обсуждение, отзывы о книге «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x