— Не нервуй мене. Бо я ще запанікую.
— От дідько! Та я зовсім і не хочу вганяти тебе в паніку, хлопче, — запевнив мене Крамлі, скривившись, мов середа на п’ятницю, лимона пожувавши. — Та вже вибач, якщо я таки увігнав тебе в паніку королівських масштабів, але ну не можу я гаяти час на розбір твоїх стулених на хіп-хап дедукцій: чверть коняки та півс…ки. Я ж оце допіру дав крос по тунелю, де за мною гнався розлючений кримінальний рій, бо ти перекинув їхній вулик. І кого ж ми підняли на ноги? Гніздо якоїсь мафії? Чи одиничного акробата-маніяка? Обіцянки-цяцянки! Де твій Рой? Де Кларенс? Де Чудовисько? Дай мені одне, хоч одне-єдине тіло!
— Стривай, — я став, обернувся й рушив у зворотному напрямі.
— Ти куди? — прогарчав Крамлі.
Але пройшов за мною аж на невисокий пагорб.
— Куди це ми до дідька забрели?
Він розззирнувся надовкола, намагаючись щось розгледіти у нічній пітьмі.
— На Голготу.
— А що то там бовваніє?
— Три хрести. Ти нарікав, що немає мертвих тіл?
— Ну?
— То я маю ось це жахливе передчуття.
Я простяг руку й торкнувся основи центрального хреста. До пальців пристало щось липке, а дух того чогось був такий сирий-грубий, як і саме життя.
Крамлі зробив те саме. Тоді понюхав пучки своїх пальців і кивнув, розпізнавши, що воно таке.
Ми задивилися вгору, де хрест уганявся в небо.
За хвилю наші очі призвичаїлися до темряви.
— Там немає ніякого тіла, — запевнив Крамлі.
— Так, але…
— Зараховується, — зронив Крамлі й подався до Зеленого Містечка.
— І.Х.! — прошепотів я. — І.Х.!
Крамлі погукав мене від підніжжя пагорба.
— Нічого тобі там стовбичити просто так!
— Я не стовбичу просто так!
Я повільно полічив до десяти, утер очі зціпленими кулаками, висякався й покотився донизу.
Повів я тоді Генрі й Крамлі до будиночка моїх дідуся-бабусі.
— Чую дух герані та бузку! — сказав Генрі, задерши ніс.
— Саме так.
— А ще чую скошену отаву, меблеву політуру й купу котів.
— Студії потрібні мишолови. Генрі, тут сходинки нагору, їх вісім. Ми стали на ґанку, відсапуючись.
— О Боже! — я задивився на єрусалимські пагорби ген за Зеленим Містечком та на Галілейське море, якраз за Брукліном. — Як я того давно-давно не втямив? Таж Чудовисько, по суті, не на цвинтар бігало, а заходило так на студію! Який чудовий задум. Використовувати тунель, про існування якого ніхто не здогадується, аби шпигувати за жертвами свого шантажу. Ти ж сам бачиш, як він перепудив їх отим трупом на мурі! А тоді хап грошики, а потім іще разок нажахай їх — і загреби ще більше!
— Якщо, — мовив Крамлі, — саме цим він насправді й займався.
Я зробив глибокий тремкий вдих і довго длявся з видихом.
— Є й ще одне тіло, якого я тобі досі не видав.
— Щось не чував про таке, — заперечив Крамлі.
— Я про Арбутнотове тіло.
— Тю, а й справді!
— Хтось викрав його, — припустив я. — Дуже давно.
— Ні, панове! — твердо заперечив сліпий Генрі. — Мертвого тіла там ніколи й не було. То від самого початку було чисте-чистісіньке місце, ота крижана гробниця.
— То де ж усі ці роки перебувало Арбутнотове тіло? — запитав Крилі.
— Ти ж у нас нишпорка. От і винишпор!
— О’кей, — мовив Крамлі. — А як вам отака версія? Геловінська гульня-пиятика. Хтось підсипає у його випивку отруту. Подає її Арбутнотові аж тієї миті, коли той підводиться з-за столу. Арбутнот, ведучи машину, помирає за кермом і збиває з дороги іншу машину. Треба це якось прикрити. Розтин засвідчує, що його тіло аж світиться від трійла: його вистачило б і слона вбити. Тож перед похороном, аби не хоронити речового доказу, вони його спалюють. Арбутнот стає димом і вилітає в димар. Отак і лишається у гробниці порожній саркофаг, про що нам і сказав сліпий Генрі.
— Я це засвідчив, авжеж! — гордо погодився Генрі.
— А Чудовисько, знаючи, що гробниця порожня і, можливо, навіть чому вона пустує, висаджує Арбутнотову подобу на драбину й спостерігає з-за муру, як забігали ті, перелякані, мов мурахи. О’кей?
— Але ця версія не пояснює сумних випадків із Роєм, І.Х., Кларенсом і самим Чудовиськом, — заперечив я.
— Боже, порятуй мене від того чолов’яги! — заблагав до небес Крамлі.
І небеса послали нашому нишпорці порятунок.
Щось жахливо затуркотіло, забахкало по студійних алеях, а тоді ще й заклаксонило, заверещало!
— То Констанс Реттіґан іде! — непомильно визначив Генрі.
Констанс припаркувалася перед старим будиночком і вимкнула двигун.
Читать дальше