— Усе дуже просто, — відказав Ґрок. — Ленін був покликаний стати чудесним святим, безсмертним у своєму кришталевому гробівці.
— Ну, а Ґрок? Хто це такий? Невже Ґрок нарум’янив Ленінові усмішку, начистив йому обличчя? Ні! Ленін, навіть померши, не переставав омолоджуватись! Висновок? Убити Ґрока!
— То Ґрок і втік! І де ж сьогодні Ґрок? А падає вгору… разом із вами!
На протилежному кінці довгого стола знову забовванів док Філіпс.
До нас він не наблизився, але різким кивком голови показав, аби Ґрок ішов за ним.
А Ґрок неквапно спершу поторкав серветкою свою рожево-пуп’янкову усмішечку, зробив ще ковток холодного молока, тоді схрестив ніж і виделку на своїй тарілці й зліз на підлоту. Ще постояв, подумав, а тоді, вигукнувши: «Ні, це не „Титанік“! Це більше скидається на Озимандію!», — чкурнув із приміщення.
— І чого, — обізвався за мить Рой, — він аж так розпасталакався про морські корови та вирізьблювання з дерева?
— Він молодець! — обізвався Фріц Вонґ. — Конрад Вейдт, лише зменшена копія. Я використаю цього маленького сучого синочка у своєму наступному фільмі.
— А на що він натякнув Озимандією? — запитав я.
Протягом другої половини дня Рой раз у раз зазирав у двері мого офісу й розчепірював перед моїм обличчям свої вимащені глиною пальці.
— Пусто! — вигукував він. — Немає Чудовиська!
А я висмикну аркуша з моєї друкарської машинки та й собі крикну:
— Пусто! І в мене немає Чудовиська!
Та нарешті настав вечір, і о десятій ми з Роєм підкотили до «Браун-Дербі».
А поки їхали, я продекламував йому першу половину шелліанської «Озимандії»:
Я стрів мандрівника — й такі слова
Він мовив: «Статуя серед пустині
Стоїть розбита, поряд — голова
Пощерблена, і з уст її донині
Не стерся усміх владної гордині.
Як видно, добре скульптору були
Ті риси знані, що пережили
І руку майстра, й серце, що до зброї
Та ґвалту прагло.»
Понурі тіні промайнули по Роєвому обличчю.
— Дочитай до кінця, — попрохав він.
Я й дочитав:
Нижче — кілька слів:
«Я — Озимандія, я цар царів,
А це — діла мої. Тремтіть, герої!»
Навколо — пустка, та руїни тінь,
Німі уламки статуї старої,
Та безконечна, мертва далечінь. [47] Переклад В. Мисика.
Коли я замовк, Рой, не озиваючись, проминув дві чи три довгі темні будівлі.
— Розвертайся і катай додому, — сказав я.
— І чого?
— Цей вірш наче складено саме про нашу студію з тим цвинтарем. Мав ти коли-небудь таку кришталеву кулю, що як струснеш її, то всередині здійметься справжня сніговиця? Оце так зараз колотяться в мені мої кісточки.
— Та дурня, — відгукнувся на те Рой.
Я зиркнув на його орлиний профіль, що саме розтинав вечорову пітьму: сповнений такого заповзяття, яким переповнюються начебто лише митці, аби вибудовувати світи, які тільки їм забагнуться, а яка ціна тому буде — байдуже…
Я пригадав, як Кінґ-Конґ, коли нам було тринадцять, звалився з Емпайр-Стейт просто на нас. Коли ж ми підвелися, то стали вже не ті, що були раніше. І ми сказали одне одному, що одного чудового дня опишемо й оживимо десь такого самого великого-величного Звіра, анітрішечки не гіршого за Кінґ-Конґа, а як ні — то тут нам і смерть.
— Звір! Чудовисько! — прошепотів Рой. — Ось ми й приїхали.
І ми підкотили до «Браун-Дербі», ресторанчика, на чиєму даху не красувався щирий коричневий котелок-капелюх «браун-дербі», як на однойменному звесельному закладі на бульварі Вілшир, що за п’ять миль в іншому кутку міста, де дах увінчано таким солідним котелком-дербі, яким не сором було б покрити голову й Богові на Великдень, а чи й будь-котрому студійному великому цабе п’ятничного вечора. Єдине, чим міг похвалитися цей «Браун-Дербі», були 999 карикатурних портретів, що прикрашали всі стіни всередині. А знадвору — майже іспанська гола пустка. Ми хоробро ступили на ту пустопорожність і ввійшли туди, де висіли 999.
Коли ми увійшли, метрдотель ресторану «Браун-Дербі» привітав нас зведеною догори лівою бровою. Колись це був любитель собак, а тепер він полюбив котів. Наш дух був для нього не той.
— Ви ж, звісно, не зарезервували місць? — мляво зронив він.
— Тут у вас? — перепитав Рой. — Та сто разів.
Брижі прокотилися по метровому хутру, але він все-таки впустив нас.
Ресторанчик був майже порожній. Лише за кількома столами сиділи люди, прикінчуючи десерт із коньяком. Офіціанти вже почали класти свіжі серветки й наряддя на деякі столи.
Читать дальше