И двамата излязоха през широко отворената врата в горещия слънчев ден, сред шарената сянка. Слязоха по стълбите и тръгнаха по сочната трева. После подметките им захрущяха по чакълестата алея, докато се приближаваха към сребристия мерцедес. Даяна седна зад волана. Рубънс, с ръка върху вратата на колата, се спря за миг и погледна назад, към земята.
После седна до Даяна и тя включи двигателя. Мерцедесът изпусна гърлен рев, докато Даяна правеше обратен завой. След това потегли бързо по дългата, виеща се алея между прашните, шепнещи палми.
Преводът е на Георги Батаклиев, издание на ДИ „Народна култура“, 1981 г. — Б.ред.
Съвременен английски писател. — Б.пр.
Без официалности (лат.) — Б.пр.
Малка (исп.) — Б.пр.
Моя вина (лат.) — Б.пр.
Вид китайска игра с плочки като на домино. — Б.пр.
Американски скулптор и художник (1898–1976) — Б.пр.
Американски художник, роден 1923 г. — Б.пр.
Френски художник (1883–1955) — Б.пр.
Хилядагодишното царуване на Христос, според Новия завет (рел.); ера на благоденствие, щастие, справедливост и мир (прен.) — Б.пр.
Ръка за ръка (ит.) — Б.пр.
Бавна, тъжна мелодия или песен (фр.) — Б.пр.
Колко тъжно (фр.) — Б.пр.
Вид кнедли, пълнени с мляно свинско месо. — Б.пр.
Американски тропически дървета с бледоморави и сини цветове. — Б.пр.
Добър вечер (исп.) — Б.пр.
Презрително наименование на живущите в САЩ испанскоговорящи от Централна и Южна Америка и Карибския регион. — Б.пр.
Смъртта на Модред (фр.) — Б.пр.
Света Богородице! (исп.) — Б.пр.
Красавица (исп.) — Б.пр.
Дяволски сине (исп.) — Б.пр.
Парите (исп.) — Б.пр.
Веднага! (исп.) — Б.пр.
Име, давано на евреи от Испания и Португалия в средните векове. — Б.пр.
Млъквай! (исп.) — Б.пр.
Езеро на границата между Калифорния и Невада, дълго 22 мили — Б.пр.
Ден на независимостта, национален празник на САЩ. — Б.пр.
Пролив, дълъг около 5 мили, свързваш Санфранциския залив с Тихия океан. — Б.пр.
Квартал в Сан Франциско. — Б.пр.
Обширни жилищни комплекси, включващи училища, църкви, магазини и др. в покрайнините на някои промишлени градове в САЩ с еднофамилни къщи за работещите там, построени по проект на Левит и синовете му през 50-те години. — Б.пр.
Шведска оперна певица (р. 1918 г.). — Б.пр.
Паметник в Южна Дакота, САЩ, който представлява изсечени в скалите огромни скулптурни глави на американските президенти. — Б.пр.
Преводът е на Лазар Голдман и Стефан Гечев, издание на „Народна младеж“, София, 1965 г. — Б.пр.
Има се предвид Манхатън, квартал на Ню Йорк, разположен на остров в Нюйоркския залив — Б.пр.
Каква хубава жена! (исп.) — Б.пр.
„Злият магьосник“ (исп.) — Б.пр.
„Какъв позор!“ (исп.) — Б.пр.
Азиатско растение, от което се прави парфюм. — Б.пр.
Коктейл от джин и сухо мартини, гарниран с мариновано лукче. — Б.пр.
Сос, приготвен от сорт червени, люти чушлета. — Б.пр.
Питка, сгъната на две, напълнена с мляно месо, жълто сирене, боб и др. — Б. пр.
Испански остров от групата Балеарски острови. — Б.пр.