— Нападнала го е?
Той пристъпи от крак на крак.
— Казва, че той я е нападнал, а тя успяла да го изненада. Каквото и да е станало, това е официалната версия.
Карол се изкиска — високо, истерично.
— Ванеса го е убила? Намушкала го е с нож?
— Сега се е справила по-добре от първия път.
— А как приемате вие всичко това, доктор Хил?
В тона на Карол се прокрадна сарказъм.
— Не съжалявам, че Ванс е мъртъв — той вирна брадичка и погледна Карол право в очите. — Но ако той беше убил нея, също нямаше да страдам. Това е тежката мисъл, с която ще трябва да живея оттук нататък.
— Въпреки всичко е по-поносима от мислите, с които ще трябва да живея аз занапред.
Той разпери безпомощно ръце.
— Съжалявам.
— Знам, че съжаляваш. Но от това не ми става по-леко.
— Но поне той вече е мъртъв. Няма да причинява повече злини. Приключихме с това.
Тъгата в очите на Карол се примесваше със съжаление.
— Приключихме не само с това, Тони.
Тя се обърна и влезе отново в колата. Двигателят заработи и фаровете го заслепиха. Той отскочи встрани и я изпрати с поглед. Не знаеше дали заради внезапната светлина или от жестоката умора очите му плувнаха в сълзи.
Piddle in the hole (англ.) — пикай в дупката. — Б.пр.
От лат. paticntia търпение — Б.пр.
Първо послание на св. ап. Павла до Тимотея, 5:18 — Б.пр.
Стихотворение за деца от Едуард Лиър, писано през 1871 г. "Писана и Бухалът тръгват на път/ ще плават в открито море… " — Б.пр.
Черните земи — част от Мидландс, Централните графства на Англия, на северозапад от Бирмингам и югоизток от Улвърхамптън. По време на Индустриалната революция това е една от най-индустриализираните части на Британия, изпълнена с мини и леярни за стомана и желязо. Въздухът над региона е бил силно замърсен и всичко е било покрито със сажди, откъдето идва и наименованието, употребено за първи път през 40-те години на 19 век. — Б.пр.
Коронер в системата на британското правораздаване — правителствен служител, медик или юрист, който се произнася официално за причината на смъртта. — Б.пр.
В периода между юли 1963 г. и октомври 1965 г. Майра Хиндли и Иън Брейди убиват по особено жесток начин пет деца на възраст между 10 и 17 години в областта около Манчестър. Майра Хиндли подава няколко пъти молба за освобождаване с аргумента, че се е променила и вече не представлява опасност за обществото, но молбите й не са одобрени. Умира в затвора на шейсетгодишна възраст. — Б.пр.
Едамаме — варени соеви зърна. — Б.пр.
От англ. camera — камера. — Б.пр.
Саймън Кауъл (р. 1959 г.) — известен телевизионен продуцент и член на журито на шоута като Х Factor, Britain’s Got Talent, American Idol и др. — Б. пр.
Джеръми Кларксън (р. 1960) — английски телевизионен водещ, журналист и писател. Води автомобилното предаване Top Gear по Би Би Си, както и ежеседмични рубрики във вестниците „Сънди Таймс“ и „Сън“. — Б.пр.
Мари Селест — американска бригантина от 19-ти век. През декември 1872 г. е открита в Атлантическия океан без никакъв екипаж на борда, в напълно годно за мореплаване състояние, с все още издути платна. Товарът бил недокоснат, а от хората нямало и следа. Днес „Мари Селест“ се цитира като една от най-големите морски загадки за всички времена. — Б.пр.
Питър Сътклиф (р. 1946 г.), по-известен като Йоркшърския изкормвач, е осъден през 1981 г, за убийството на тринадесет жени и нападения над още седем в периода 1975–1980 г. — Б.пр.
„Какво става, докторе?“ — американска комедия от 1972 г. с участието на Барбара Стрейзънд и Райън О’Нийл. — Б.пр.
Отдел на Лондонската полиция, осигуряващ въоръжено покритие на операции и охрана. Членовете му са наричани „сините барети“. — Б.пр.
Диал. „Без шипка“ — има се предвид йоркшърска народна песен, On Ilkla Moor Baht ‘at (литературен английски, On Ilkley Moor without a hat, „Из пустошта на Илкли без шапка“), толкова популярна, че се приема почти като неофициален химн на Йоркшър. — Б.пр.
Първите букви на думите от оригиналните фрази, Every Good Boy Deserves Favour и Richard of York Gave Battle in Vain, отговарят съответно на EGBDF (ми, сол, си, ре, ми) нотите, маркиращи петолинието и на началните букви на цветовете от слънчевия спектър ROYGBIV — червено, оранжево, жълто, зелено, синьо, индиго, виолетово. — Б.пр.
Читать дальше