Но Дима нито се подплаши, нито побягна, нито се закова на място. Изкачи се право нагоре по стълбичката и хлътна в мрака, а щом мракът го пое, малкият Люк изприпка подире му по стъпалата. И или някой затвори вратата след тях, или самият Люк свърши тази работа: внезапно изпъшкване на пантите, двойно щракане на метал при заключването на вратата отвътре, и черната дупка в корпуса на самолета изчезна.
И от самото излитане не му остана на Пери конкретен спомен: мислеше си единствено, че би трябвало да звънне на Гейл и да й съобщи, че орелът е отлетял или нещо от този род, после да хване някой автобус или такси, или евентуално да тръгне пеш към града. Нямаше съвсем точна представа къде се намира спрямо центъра на Белп, ако такъв съществуваше. Когато се събуди, установи, че до него стои Оли, и се сети, че все пак има кой да го върне при Гейл и при останалото без баща семейство във Венген.
Самолетът излетя, Пери не помаха. Видя го как се издигна и веднага след това прави остър завой, тъй като аерогара „Белп“ е заобиколена от куп хълмове и малки планини, с които пилотите следва пъргаво да се съобразяват. А онези двамата го умееха. Чартърен полет от гражданската авиация, личеше по всичко.
Взрив изобщо не се чу. Или поне не достигна до слуха на Пери. Впоследствие съжаляваше за липсата на такъв. Единственият звук бе като от удар на ръка в ръкавица по боксова круша и дълга бяла светкавица, от която черните хълмове сякаш се втурнаха към него, а след това — абсолютно нищо, което да види или чуе чак до мига, в който воят на сирените на полиция, линейки и пожарни и присветващите им светлини не взеха да реагират на светлината, която бе угаснала.
Едно от съществуващите засега полуофициални заключения приписва всичко на повреда в бордовите уреди. Друго — на авария в двигател. Споменава се често и вероятността от небрежност от страна на безименен персонал по наземна поддръжка. Бедната аерогаричка „Белп“ отдавна е любим виновник в очите на авиационните експерти и никой не жали пръчката. Сигурно е имало и известни пропуски от страна на контролната кула. Двете експертни комисии така и не са успели да стигнат до единодушно заключение. Застрахователите вероятно ще се въздържат от изплащане на сумата до изясняването на причините. Овъглените трупове също озадачават разследващите. С двамата пилоти поначало не би трябвало да има проблеми: вярно е, че само чартърни полети са правили, но имат солиден летателен опит, трезви мъже, и двамата женени, никаква следа от забранени субстанции или алкохол, никакви петна в досиетата им, двете им жени си другаруват по съседски в Хароу, където и двете семейства живеят. С други думи — две трагедии, но за не повече от ден, що се отнася до интереса на медиите. Но дори скандалните таблоиди не успяха да обяснят как така, по дяволите, един бивш служител на британското посолство в Богота е споделял полета с някакъв „съмнителен руски минигарх, базиран в Швейцария“. Какво ги е свързвало двамата? Секс? Наркотици? Оръжия? Явно нито едно от трите, тъй като липсваха и най-малките улики. Разгледана бе възможността да е ставало дума за тероризъм — най-всеобхватното оправдание в наше време, но и тя бе отхвърлена категорично.
Досега нито една групировка не е поела отговорност за случая.
Shuffleboard (или shovelboard) — особено популярна през XVI и XVII в. английска игра, при която три монети или три диска се бутат със стикове към крайната цел. — Б.пр.
Жените от севернокитайския етнос хака носят широкополи плоски сламени шапки, по чиято периферия виси черен плат. — Б.пр.
Буквалните, автентичните думи (лат.). — Б.пр.
От латински et alii (и други) — съкращение, използвано при изреждане на автори в библиография. — Б.пр.
Написано от (лат.) — дума, добавяна след името на автора в старите ръкописи. — Б.пр.
Пресс-камера, или пресс-хата (рус.) — килия, в която затворническите власти оставят неудобни затворници на произвола на други затворници. — Б.пр.
Лубянка-на-Темза (фр.). — Б.пр.
Westminster — метоним за Парламента и политическата общност в Англия. — Б.пр.
Whitehall — улица в лондонския квартал Уестминстър, по която са разположени много от министерствата. — Б.пр.
Tom, Dick and Harry — английски израз, равносилен на българския ”и куцо, и сакато“, т. е. всеки, всички. — Б.пр.
Читать дальше