Неля Шейко-Медведєва - Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки

Здесь есть возможность читать онлайн «Неля Шейко-Медведєва - Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Мультимедійне видавництво Стрельбицького, Жанр: Триллер, Современные любовные романы, Остросюжетные любовные романы, Прочие приключения, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сліпучі катастрофи» — це п’ять коротких повістей про різних жінок — сумирних, домашніх Єв, які над усе прагнули банального жіночого щастя. Та коли життя влаштовує їм несподівані катастрофічні сюрпризи, вони відкривають у собі войовничу Ліліт і змінюються до невпізнання.
Читати цю книжку — все одно що дивитися в дзеркало й знаходити в ньому своє відображення. Можливо, навіть не одне.

Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Або, отримавши від «щирих друзів» викуп за мовчання, справді податися в кругосвітню подорож — до ацтеків, майя, гаїтян, нільських крокодилів, морських корів, коал і качкодзбобів…

Жінка без дітей, без чоловіка — це особистість, перед якою відчиняються всі брамки, до стоп якої горнуться всі автостради, дороги, стежини і навіть захмарні шляхи…

А брехня, зрада, підлість? Нехай спочивають на старому кладовищі під пильним оком білих, синіх, фіолетових химер!

Відчинила хвіртку і зауважила на новенькій поштовій скриньці (яку Сашкові подарували в день народження) хрест, намальований чимось… схожим на кров. Обережно торкнулася його вказівним пальцем. Помада?… Масна, яскраво-червона… Як у Тетяни. Може, вона приходила, а не заставши її, вкинула записку в скриньку й позначила її помадою. Або поштарка мазнула? Та ні! Донедавна пошту розносив чоловік, який укидав в скриньку лише квитанції на оплату комунальних послуг. Хто б це міг?…

Може, якийсь далекий друг Сашка, котрий не знає, що той зник, і вдарив вітальну телеграму, а студенточка, яка її принесла, позначила скриньку помадою, щоб привернути увагу господині? Або зловмисник, який заклав у скриньку щось таке, яке може вибухнути від дотику? — подумала Вікторія і сама собі заперечила: «Ні! Отвір занадто вузький для вибухівки».

Відчинила скриньку, вийняла чималий коричневий конверт. Ні марки на ньому, ні штемпеля. Лише напис (Сашковою рукою!) «Вікторії Марценюк (Решетняк).

«Підробка від Химичів або «сестриці», котра має переконати мене, дурну, що Сашко живий», — подумала Вікторія і поклала конверт в торбину.

Вдома переодяглася без поспіху в білий махровий халат, м’якенькі тапки, приготувала собі чай з малиною, запалила цигарку і лише по тому відкрила загадковий конверт. Вийняла три листки паперу, з обох боків списані Сашковим і, водночас, якимось іншим — дрібнішим, жіночнішим почерком. Прочитала:

«Добридень, Вікторіє!» — й підсміхнулася іронічно, тому що чоловік ніколи не називав її Вікторією, лише Вікою, Віконтесою, а коли сердився — Кусею, незрівнянною Кусакою. «Ти не помилилася: Олександр Решетняк справді помер — для тебе і для всіх, хто знав його, і навіть для самого себе. Щез, не зоставивши по собі навіть попелу. Хіба що могила була, але й та вчора під землю запалася… Уклінно прошу в тебе вибачення як за це, так і за те, що так довго не озивався до тебе зі свого іншого, чужого тобі світу: лячно було, ніяково, тому що… ти вважала мене мужнім, а я був боязким і нерішучим.

Я одружився з тобою не з принуки, не тому, що ти завагітніла, а з вірою, що кохаю тебе й кохатиму до смерті. Мене не цікавили інші жінки. Ти була в мене єдиною, була мені найріднішою, тому прошу тебе, згадуй про роки нашого співжиття без відрази й ненависті, принаймні, про ті перші п’ять, коли я журився лише тобою, тішився, що тобі легко і приємно живеться замужем, і не сподівався горя. А воно прийшло (навпіл зі щастям), і я збагнув, що більше не зможу жити так, як жив досі, тому що…

Почну здалека. В юності мої приятелі мріяли стати генералами, видатними спортсменами, директорами підприємств, я ж над усе хотів мати багато дітей, але нікому не обмовився про це, бо розумів, що моя мрія є приземленою і старомодною. Хоча ти й була мені милою, проте я не думав про одруження, але без вагань розписався з тобою, почувши, що ти вагітна. Я зробив би це, навіть якби ненавидів тебе. Заради дитини. Нам не пощастило, проте я не втрачав надії. Коли ти завагітніла втретє, я замалим не щодня ходив у церкву й просив Творця, щоб Він допоміг тобі виносити дитину, подавав усім жебракам, які озивалися до мене, і переказував гроші сиротам. Ти скаржилася, що тобі важко, що немовля спиває з тебе силу й здоров’я, і я співчував тобі, проте не розумів тебе, бо мені замалим не щоночі снилося, що це я виношую наше дитя, мені очищують кров, ставлять крапельниці, мене вимучують аналізами і уколами, але незважаючи на біль (бо мені справді боліло), я чув себе справді щасливим від того, що воно росте в мені, ворушиться, перекидається. Мені марилося, що в мене побільшуються груди і з них капає молоко.

Тієї ночі, коли в тебе розпочалися перейми, я, замість того, щоб забутися, бігав, як навіжений, квартирою, і разом з тобою, виючи від болю, народжував нашу дитину. На світанні, коли мене відпустило, я зрозумів, що ти народила… Більше того, відчув, що дитя живе і що це дівчинка. Я зрізав усі тюльпани, що цвіли в нашому палісаднику, і помчав до тебе. Мене не впустили в реанімацію. Сказали, що ти відходиш від складної операції, яку довелося зробити, щоб порятувати тобі життя. Я кинувся до Майї Пилипівни: «Ви ж обіцяли, що докладете всіх зусиль! Чому не вберегли?» А вона: «Ми робили все, що могли. Завтра я мала кесарити її, щоб уберегти життя матері й дитини. Але вона навідріз відмовилася від операції і, як виявилось, покрадьки наковталася пігулок, які стимулюють родову діяльність. Де вона їх взяла? Може, викрала, а може, купила загодя в котроїсь з медсестер. Мене в місті не було. Я поїхала на дачу. А вона спершу не підпускала до себе акушерок. Кричала, що вони зичать їй смерті, а коли біль став нестерпним (дитя йшло ніжками), почала благати, щоб вони шматками витягали з неї дитину, яка хоче її убити. Акушерки розгубилися: старша вже давно не оперувала, а молоденька боялася, бо випадок був складним. Потелефонували мені. Поки я дісталася Києва, підготувалася до операції… Словом, час було згаяно з вини вашої дружини. Це чудо, що нам вдалося порятувати її, а тим паче дитину».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки»

Обсуждение, отзывы о книге «Сліпучі катастрофи. Пентадрама жінки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x