Полицейский с ружьем осторожно приблизился. Это были поджарые, накачанные ребята. Опрятные и чистые. Движения как из учебника. Револьвер у дверей с определенной долей аккуратности держал под прицелом весь зал. Ружье выстрелом в упор неминуемо размазало бы меня по стене. Разместиться по-другому было бы большой ошибкой. В рукопашной драке из револьвера даже с близкого расстояния можно промахнуться, а выстрел картечью от двери поразит не только меня, но и подошедшего ко мне полицейского, а также старика в дальней кабинке. Пока что ребята вели себя правильно. Тут никаких сомнений. Сила была на их стороне. И тут тоже никаких сомнений. В тесной кабинке я оказался как в ловушке. Я был слишком зажат, чтобы чем-либо ответить. Я вытянул руки на столе. Полицейский с ружьем подошел ближе. ] The guy with the revolver stayed at the door. He went into a crouch and pointed the weapon two-handed. At my head. The guy with the shotgun approached close. These were fit lean boys. Neat and tidy. Textbook moves. The revolver at the door could cover the room with a degree of accuracy. The shotgun up close could splatter me all over the window. The other way around would be a mistake. The revolver could miss in a close-quarters struggle and a long-range shotgun blast from the door would kill the arresting officer and the old guy in the rear booth as well as me. So far, they were doing it right. No doubt about that. They had the advantage. No doubt about that, either. The tight booth trapped me. I was too hemmed in to do much. I spread my hands on the table. The officer with the shotgun came near.
[ 6 6 — Ни с места! Полиция! — крикнул он.
] “Freeze! Police!” he screamed.
[ 7 7 Он крикнул это так громко, как только смог, давая выход своему внутреннему напряжению, и пытаясь меня запугать. Действия из учебника. Обилие звуков и ярости, чтобы подавить жертву. Я поднял руки. Полицейский с револьвером направился ко мне от двери. Полицейский с ружьем шагнул ближе. Он подошел слишком близко. Вот их первая ошибка. Если бы мне было нужно, я мог бы броситься на ружье и отбить ствол вверх. Выстрел в потолок, удар локтем полицейскому в лицо — и ружье стало бы моим. Парень с револьвером уменьшил угол наблюдения и не мог бы стрелять, не рискуя попасть в своего напарника. Для обоих все могло кончиться весьма плохо. Но я просто сидел за столом, подняв руки. Парень с ружьем продолжал кричать и прыгать около меня. — Ложись лицом на пол!
] He was screaming as loud as he could. Blowing off his tension and trying to scare me. Textbook moves. Plenty of sound and fury to soften the target. I raised my hands. The guy with the revolver started in from the door. The guy with the shotgun came closer. Too close. Their first error. If I had to, I might have lunged for the shotgun barrel and forced it up. A blast into the ceiling perhaps and an elbow into the policeman’s face and the shotgun could have been mine. The guy with the revolver had narrowed his angle and couldn’t risk hitting his partner. It could have ended badly for them. But I just sat there, hands raised. The guy with the shotgun was still screaming and jumping.
“Out here on the floor!” he yelled.
[ 8 8 Не спеша выйдя из кабинки, я протянул свои запястья полицейскому с револьвером. Я не собирался валяться на полу. Только не для этой деревенщины. Даже если они согнали сюда весь полицейский участок, вооруженный гаубицами.
] I slid slowly out of the booth and extended my wrists to the officer with the revolver. I wasn’t going to lie on the floor. Not for these country boys. Not if they brought along their whole police department with howitzers.
[ 9 9 Полицейский с револьвером оказался сержантом. Он был совершенно спокоен. Пока второй держал меня под прицелом ружья, сержант убрал в кобуру револьвер и, отстегнув от пояса наручники, защелкнул их на моих запястьях. Через кухню в зал прошел отряд прикрытия. Обойдя стойку, они встали вокруг меня. Принялись обыскивать. Очень тщательно. Я видел, как сержант регистрирует отрицательные кивки. Оружия нет.
] The guy with the revolver was a sergeant. He was pretty calm. The shotgun covered me as the sergeant holstered his revolver and unclipped the handcuffs from his belt and clicked them on my wrists. The backup team came in through the kitchen. They walked around the lunch counter. Took up position behind me. They patted me down. Very thorough. I saw the sergeant acknowledge the shakes of the heads. No weapon.
[ 10 10 Ребята из отряда прикрытия взяли меня под локти. Парень с ружьем по-прежнему держал меня под прицелом. Сержант выступил вперед. Ладноскроенный белый мужчина атлетического телосложения. Одного со мной возраста. Бирка над нагрудным карманом гласила: «Бейкер». Он посмотрел мне в лицо.
] The backup guys each took an elbow. The shotgun still covered me. The sergeant stepped up in front. He was a compact, athletic white man. Lean and tanned. My age. The acetate nameplate above his shirt pocket said: Baker. He looked up at me.
[ 11 11 — Вы арестованы по подозрению в убийстве, — сказал сержант. — У вас есть право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас. У вас есть право воспользоваться услугами адвоката. Если вы не можете позволить себе адвоката, штат Джорджия предоставит вам адвоката бесплатно. Вы понимаете свои права?
] “You are under arrest for murder,” he said. “You have the right to remain silent. Anything you say may be used as evidence against you. You have the right to representation by an attorney. Should you be unable to afford an attorney, one will be appointed for you by the State of Georgia free of charge. Do you understand these rights?”
Читать дальше