[11]Nudons, según la mitología céltica, fue un dios del mar. Equivale a Poseidón, en lugar de Manannan o Neptuno.
[12]En inglés, la autora utiliza la palabra sub , abreviatura de submissive , que es la persona sumisa en una relación o encuentro BDSM (denominación utilizada para designar una serie de prácticas sexuales normalmente denominadas extremas, como Bondage, Dominación, Sumisión, Masoquismo)
[13]“ Curiouser and Curiouser ”, cita de “Alicia en el País de las Maravillas”. Curiouser , en inglés es incorrecto, una palabra que no existe. Se utiliza en lugar de la palabra correcta curious , curioso. En las traducciones al español del libro de Carroll se utilizan palabras inventadas como rarismo (por raro) o curiorífico (por curioso), ya que el texto especifica luego que a Alicia se le ha olvidado hablar correctamente.
[14]Holmby Hills es un acaudalado barrio del distrito de Westwood, al oeste de Los Ángeles. Limita al este con Beverly Hills, al sur con Wilshire Boulevard y al norte con Bel Air. Holmby Hills, Beverly Hills y Bel Air forman el “triángulo de oro” de los barrios más caros y exclusivos de Los Ángeles.
[15]Suicidio por policía: método de suicidio que consiste en provocar deliberadamente a un agente de la ley cometiendo un delito violento, con el objetivo de ser muerto a tiros al responder el agente utilizando su arma.
[16]Rey supremo, Rey de reyes.
[17]Club wear, en inglés, es el término general que se utiliza para un tipo de ropa provocativa, reveladora o fetichista que se lleva en determinados clubes nocturnos o sexuales, creándose una atmósfera sensual y relajada gracias a un determinado código de vestimenta.
[18]Palm Treo es una línea de smartphones o teléfonos inteligentes desarrollada originalmente por Handspring. Desde que Palm Inc. comprase esta última empresa los Treo son fabricados por la propia Palm, que los comercializa bajo su nombre de marca. Los Treo combinan en un sólo aparato un terminal de telefonía móvil (GSM o CDMA) con un PDA o asistente digital de mano.
[19]En inglés, Trow. Con respecto al folklore de Gran Bretaña, en las islas de Orkney, los Trow o duendes negros son similares al Svartalfar, a los trolls o a los enanos escandinavos. Se trata de criaturas que habitan en minas y cuevas, pudiendo ser bondadosos o malvados, aunque la inclinación hacia la maldad es más común. El Drow o los duendes oscuros son el equivalente del Trow, oriundo de leyendas populares en la isla de Shetland. Se trata de duendes pequeños conocidos por sus labores mineras y de metalurgia, habilidades que comparten con los enanos. En la mitología irlandesa, un drow es un monstruo de piedra, procedente del Fomori, parecido a un troll escandinavo.
[20]En inglés, un Jack -in- Irons, nombre de un mítico gigante de Yorkshire que acecha caminos solitarios.
[21]En inglés, EMTs (emergency medical technician), técnico en emergencias médicas.
[22]Mosh Pit, es aquella parte del público que queda prácticamente al pie del escenario en los conciertos. Ahí es donde la gente se lanza unos contra otros en esa danza frenética que se conoce como pogo. En el Mosh Pit de un buen concierto de thrash metal: cantas, bailas, golpeas, te golpean, caes, te levantas y sigues ahí, sintiendo cómo la adrenalina fluye por tu cuerpo y te hace seguir adelante aunque creas que ya no puedes más. Al final de cada tema acabas vapuleado y agotado, pero sabes que es una experiencia única que valió la pena.
[23]En inglés se ha utilizado la palabra fluffer, también fluff girl o fluff boy y que se utiliza para designar al miembro del equipo de grabación de una película pornográfica cuyo trabajo es mantener la erección del actor principal.[ La tensión del rodaje puede ocasionar que el actor tenga problemas para permanecer excitado. El fluffer se encarga de prepararlo para la siguiente toma, ya sea mediante estimulación manual u oral.
[24]Ilia Underwing. Nombre científico, Catocala ilia. Polilla nocturna de la familia Noctuidae. Esta especie puede encontrarse en California y Arizona.
[25]BDSM, denominación utilizada para designar una serie de prácticas sexuales normalmente denominadas extremas, como Bondage, Dominación, Sumisión, Masoquismo.
[26]GLASTO. (Del lat. glastum) Isatis tinctoria, crucífera. Planta bienal europea con tallo herbáceo, ramoso; flores amarillas en racimo, y fruto en vainilla elíptica con una semilla comprimida. De sus hojas se saca un colorante semejante al añil, con que antiguamente era coloreado el vidrio.
[27]Brillar con luz tenue.
[28]Ilusiones.
[29]En inglés, hybrid teas (Híbridos de té): Alrededor de 1810 se introdujo en Europa el rosal de la India (Rosa chinensis o Rosa índica, de rosas dobles, rojas, blancas o rosadas, vigoroso, ramificado y de floración larga), a este rosal se le denominó "rosa de té" porque el aroma de sus flores recuerda al del té. Los cruces sucesivos entre la Rosa índica y la Rosa gálica (arbusto con pocas ramificaciones, escasas flores simples y floración corta que ya se cultivaba en Europa desde el siglo XIX) dieron lugar a los "Híbridos de Té" con mayor gama de colores que sus progenitores. Estas variedades generalmente son muy perfumadas y de la mejor calidad para extraer sus fragancias para la elaboración de esencias. Son de porte erecto, poco ramificados, flores grandes y altas en el centro, o con flores simples o en racimos, alcanzan de 0,60 a 1,30 m de altura y florecen hasta el otoño.
[30]Dulce.
[31]Amargo.
[32]Thumbelina: Se refiere al cuento de Hans Cristian Andersen (en español, Pulgarcita)
[33]La expresión "person of interest" es un eufemismo acuñado no hace muchos años en Estados Unidos por profesionales de los medios de comunicación sensacionalistas, para poder señalar a una persona como probable responsable de un crimen sin utilizar la palabra "suspect" (sospechoso) -que allí tiene un significado legal muy concreto: "subject to a lawsuit" (sometido a juicio), es decir, procesado formalmente- y evitar así enfrentarse ellos a su vez a una demanda por daños y perjuicios por atentar contra el honor de las personas, al presentarlas públicamente como involucradas "de alguna manera” en delitos o asuntos turbios. Al utilizar esa expresión ambigua, siempre pueden alegar que se referían al "interés" que el testimonio o la conducta de esa persona podían suponer para el resultado del juicio, sin especificar si la intervención que le atribuían en el mismo era como sospechoso o como simple testigo.
[34]Juego de palabras imposible de traducir al castellano. La frase en inglés es “I had the shotgun seat though no real shotgun”. Shotgun significa escopeta, pero también se llama así al asiento delantero del copiloto. Merry viene a decir que aunque va sentada en el asiento de delante (el de la escopeta), no lleva ninguna porque lleva su pistola Smith & Wesson, la versión para mujeres, por eso se llama Lady Smith.
[35]Miss Manners: Judith Martin (de soltera, Perlman), nacida el 13 de septiembre de 1938, es más conocida por su pseudónimo de Miss Manners. Es una periodista estadounidense, escritora, y una autoridad en etiqueta y comportamiento social. Desde 1978 escribe una columna de consejos de etiqueta que es publicada tres veces por semana y que se difunde en más de doscientos diarios en todo el mundo. En su columna responde a preguntas relacionadas con la etiqueta y la cortesía, y escribe ensayos breves sobre problemas de comportamiento en sociedad, costumbres sociales a través de la historia y en diferentes civilizaciones.
[36]En inglés, skin hunger, que se puede traducir literalmente como “hambre de piel”. Se refiere al nombre que en EEUU han dado a este síndrome que afecta a personas con carencias emocionales y falta de contacto físico, piel a piel con otras personas.