[2]Bloods y Crips (siglas de Black Liberation Organization of Defense y Community Restoration in Progress, respectivamente): bandas de barrio opuestas nacidas en Los Angeles para «poner orden» en las calles. Suelen vestirse de rojo y azul respectivamente. (N. de la T.)
[3]FID (Forcé Investigation Department): sección de la policía estadounidense que se ocupa de investigar posibles casos de abuso de violencia por parte de las fuerzas policiales. (N. de la T.)
[4]Al Sharpton (reverendo): fundador de la National Action Network a quien le gusta dejarse ver públicamente con famosos como Mahalia Jackson o James Brown. (N. de la T.)
[5]J. Lo: se refiere a Jennifer López, famosa cantante y actriz de cine. (N. de la T.)
[6]Mara Salvatrucha: en castellano en el original. Se utiliza la cursiva en todo el texto de la traducción para las palabras o expresiones que aparecen en castellano en el original. (N. de la T.)
[7]Flotsam, Jetsam: chiste intraducibie. La locución sustantiva inglesa flotsam and jetsam designa los desechos que dejan en la playa las olas y las mareas. (N. de la T.)
[8]¿Qué es un nombre?: «What's in a name?», William Shakespeare, Romeo y Julieta, II, 2 (escena del balcón). Esta frase ha sido traducida al castellano de muchas formas distintas. (N. de la T.)
[9]Sam Browne: George Orwell nombra esta marca de cinturones en su obra Homenaje a Cataluña, en relación con los artículos que habían dejado de verse en las tiendas desde su visita anterior a la ciudad de Barcelona. (N. de la T.)
[10]Gumby: personaje de arcilla de una serie televisiva de dibujos animados que se estrenó en 1957 y duró treinta y cinco años. (N. de la T)
[11]God almighty, free at last!: Famosa frase de Luther King, hijo, en su discurso «I have a dream». (N. de la T)
[12]Two shots: Dos tiros de felicidad, un tiro de tristeza. Crees que soy muy bueno, yo sé que he sido malo. En realidad, la canción dice: «you think I'm no good» (crees que no soy bueno), pero Jetsam dice: «you think I'm so good» (crees que soy muy bueno). (N. de la T.)
[13] Took you…: Te llevé a un lugar, ahora no puedes volver. Dos tiros de felicidad, un tiro de tristeza. (N. de la T.)
[14]Versos del poema Knbhi Khan, de S. T. Coleridge: «Beware, beware! His flashing eyes, his floating hair«. (N. de la T.)