— Постарайтесь до десятого справиться с гематомой, — говорил Шелленберг. — Кормите его от пуза, пусть много спит. Создайте ему человеческие условия на одной из наших конспиративных квартир. И вот еще что, на пальцы натяните что-нибудь… ну, вроде резинового напальчника телесного цвета. Одним словом, приведите его в чувство. И пусть перестанет трястись.
Чтобы вывезти Дори на Ванзее, Хартману пришлось оформить специальное выездное разрешение, подписанное военным комендантом Берлина фон Хазе. Неожиданно резко похолодало, установилась странная погода, когда облака несутся по ясному небу, точно табун испуганных лошадей, и солнце, как в калейдоскопе, беспрестанно покрывает землю изменчивыми узорами. По густо-синей равнине озера, разбегаясь во все стороны, струилась взволнованная дрожь. Небольшие волны с хлюпающим плеском вяло колотились под мостками, проложенными меж качающихся лодок и катеров. В отдалении беспечно кучерявился пышной зеленью Лебединый остров. Из каштановых кущ мирно выглядывали черепичные крыши загородных вилл. Казалось, тихий покой установился тут навечно. И только скользящие по тревожной воде солнечные прожекторы наводили на мысли о войне и бомбежках.
— Боже мой, какая тишина, — промолвила Дори. — Люди покинули этот мир.
Они дошли до края мостков, где кто-то забыл стульчик для рыбной ловли.
— Еще недавно здесь было полно ресторанчиков и кафе, — сказал Хартман. — Звучала музыка. Гуляли люди. А теперь все сидят дома.
— Или гибнут на фронте, — хмуро дополнила Дори.
— Скоро все вновь оживет. Вот увидите.
— Не верится, — вздохнула она.
— Как же получилось, Дори, что, живя в Берлине, вы ни разу не были на Ванзее? — сменил тему Хартман.
— Не приходило в голову приехать сюда. У нас в Кройцберге, знаете, свои курорты.
Девушка села на стульчик, кутаясь в тот же шерстяной жакет, который был на ней во время их первой встречи. Хартман показал ей бумажный пакет, прихваченный им из машины.
— Я взял вино, — сказал он. — Но забыл бокалы.
Дори улыбнулась:
— Что ж, будем пить из горлышка.
Он сел рядом на доски, привалившись спиной к перилам, извлек из пиджака штопор, ловко вынул пробку и протянул ей бутылку.
— Это правда, что где-то здесь живет Геринг? — спросила Дори, отпив вина.
— Правда. Вон там, на острове.
— Должно быть, это государственная тайна?
— Конечно. Если бы он так часто не хвастался своим особняком.
Она вернула ему бутылку:
— Чудесное вино.
— Мозельское. Из старых запасов.
— Я уже забыла его вкус.
— В немецком много сахара и мало солнца. Я угощу вас испанским, из Каталонии.
— А мы до войны любили французское. Его разбавляют водой.
— О, не обязательно.
— Отдавайте бутылку, — засмеялась Дори. — А то мне не останется.
Она поднесла горлышко к губам, и сквозь зеленое стекло ударило солнце. Хартман зажмурился, но не смог отнять глаз от светящейся головки девушки.
— По-моему, это лучшее из того, что может предложить алкоголь, — воскликнула Дори.
— Не забывайте, — самодовольно усмехнулся Хартман, — я ведь наполовину испанец и разбираюсь в вине не понаслышке.
По старой тропе, вздыбленной разросшимися корнями могучих дубов, они вышли к небольшой танцплощадке на опушке парка, где трое дряхлых инвалидов, вооруженных аккордеоном, трубой-пикколо и парой эстрадных барабанов, пытались сладить нехитрую мелодию. Труба заметно фальшивила, барабан сбивался с ритма, но в целом звучание получалось сносным.
— Эта паршивая пикколо никуда не годится, — возмутился худой трубач с искривленными, артритными пальцами, обращаясь почему-то к Хартману, которого видел впервые. — Звук высокий — ей только с концертиной дудеть. Вот была у меня труба, лучше не бывает — так жена продала, зараза. Проели. А эту и не купит никто. Насмешка на инструмент, и только. А труба была чистая, тысяча девятисотого года, мой господин. Я ею на танцах играл.
— А что, старики, «Голубой вальс» можете? — спросил Хартман.
— Это который Штрауса? — уточнил полный аккордеонист в берете, придавленный собственным инструментом.
— Нет, это другой. — Хартман тихонько напел мелодию.
— А-а, это? Знаю, — кивнул трубач. — Это мы играли. Ну, помните?
И немного посовещавшись, пожилые музыканты нестройно, но энергично затянули старый медленный вальс, под который когда-то танцевали их дети, что послужило Хартману основанием пригласить Дори на танец.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу