Он закрыл глаза. Сводит с ума. Многое из случившегося сводило его с ума. Смерть Марты. Мэрилин Ангус. Что-то с его семьей, что он не мог четко определить.
И Диана.
Диана не сводила его с ума, а приводила в ярость — он отчаянно хотел защитить себя, свое пространство, свою личную жизнь, все свое бытие и существование. Его бесило чувство, что она наблюдает за ним, проникает в такие уголки его жизни, куда дорога была закрыта всем. А больше всего его бесила та беспорядочная лавина чувств, которую она вываливала на него. То, что он считал обычной приятной дружбой, оказалось черт знает чем. Он встал и подошел к окну, развернувшись спиной к стулу, потом развернулся спиной к окну и пошел обратно, затем снова к окну, все больше раздражаясь и злясь — на Диану, на себя.
Ему на подмогу подоспел вновь зазвонивший телефон.
— Босс.
— Ну теперь что?
— Только что поступил звонок из полиции Западной Мерсии. Пропал семилетний мальчик. Ушел из дома в сельскую школу где-то в четверти мили от дома. Зашел в магазин сладостей, и больше его никто не видел. Проверку по местности они уже провели. Ничего. Прошло уже двенадцать часов. Только сейчас позвонили нам.
— Кто ответственный?
— Фиппс. Просил вас. Я сказал, что вы в отпуске.
Саймон уставился в окно на темнеющее небо.
Это была самая страшная новость, и он боялся этого всю дорогу. Еще один ребенок, в другом месте. Еще одно исчезновение. Еще больше страданий. Он не хотел, чтобы они опять обрушились на него. Он был в отпуске. Он может оставить это им.
«С меня хватит», — подумал он. Он уже не мог понять, действительно ли он нуждается в обычной передышке, или чувство стагнации и неудовлетворенности проникло внутрь него по-настоящему глубоко. Может, с него действительно хватит?
К нему в окно заглядывало лицо Дэвида Ангуса, оно заслоняло небо и заполняло собой все его сознание.
«Кто бы ни делал это, он будет продолжать, — подумал Саймон. — Будет еще один. И еще. Потому что подобные люди — похитители детей, растлители детей, убийцы детей, — они не останавливаются. Никогда. Пока мы их не останавливаем».
Он понял, что теперь уже ничего больше не важно. Ни его собственные чувства, ни Диана. Даже его переживания о собственной семье не так важны. Ничто не имеет значения, кроме этого. И времени больше ни для чего нет.
Он поднял трубку, позвонил в участок и попросил номер полиции Западной Мерсии.
После того как он поговорит со старшим инспектором Фиппсом, он позвонит Эрнесто.
Венеции тоже придется подождать.
Вапоретто — речной трамвай, маршрутный теплоход, вид общественного транспорта в Венеции. (Прим. пер.)
«Старое доброе время» — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году (Википедия).
Blue Suede Shoes (рус. Синие замшевые туфли) — хит Элвиса Пресли.
«Ты просто гончая собака, все воешь и воешь» — строчки из песни Элвиса Пресли «Hound Dog». (Прим. пер.)
Майра Хиндли (Myra Hindley, 1942–2002 гг.) — британская преступница, участвовавшая, вместе со своим любовником и сообщником Иэном Брэйди, в так называемых «убийствах на болотах». Это была серия убийств, совершенных в 1963–1966 гг., жертвами которых стали пять детей в возрасте от десяти до семнадцати лет.
Псалм. 30:6.
Гарольд Шипман (Harold Shipman, 1946–2004) — британский серийный убийца-врач, орудовавший в пригороде Манчестера Хайде.
3-я Цар., 18:44.
Джон Донн (1572–1631), из Проповеди, прочитанной в Уайт-Холле, 29 февраля 1628 г.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу