«Грона гніву» ( англ. The Grapes of Wrath) — роман американського письменника Джона Стейнбека (1902—1968). Роман здобув національну літературну та Пулітцерівську премії. Він фігурував у переліку творів, за які Джон Стейнбек отримав 1962 року Нобелівську премію. Книжка «Грона гніву» вийшла друком 1939 року, тож на момент першої публікації «Ось ваш вінець, леді» (1940) була однією з книжкових новинок і саме набувала широкої слави.
У книжці «Грона гніву» розповідається про фермерську родину, яка в роки Великої депресії у США (1929-1933) була вимушена полишити своє житло, податися з рідної Оклагоми до Каліфорнії та жити у таборі для переселенців.
Свінґ — загальна назва для групи танців, що розвивалися водоночас із джазовим стилем свінґ в музиці в 20-х, 30-х та 40-х роках XX століття.
«Бакарді» — алкогольний коктейль-аперитив, що походить з Куби. Основними складовими цього коктейлю є світлий ром — зазвичай «бакарді» (звідки й назва), гренадин і лимонний сік.
Джин з лаймом — алкогольний коктейль, що складається з джину, до якого додають лаймовий сік. Знаний також як «свердлик» (англ. gimlet cocktail), причому існує дві версії походження цієї назви. Одна пов'язує назву «свердлик» (англ. gimlet) з властивостями коктейлю, який буцімто просвердлює діри у пам'яті того, хто його п'є. Інша пов'язує цю назву з ім'ям військового хірурга Томаса Гімлетта (англ. Thomas D. Gimlette), який служив у Військово-морських силах Великої Британії та рекомендував матросам цей напій як засіб для профілактики цинги з огляду на високий вміст вітаміну С у лаймовому соці.
Філо Венс (англ. Philo Vance) — вигаданий персонаж — приватний детектив, головний герой низки детективних романів С. С. Ван Дайна (1888-1939) (справжнє ім'я — Віллард Гантинґтон Райт) — американського письменника, журналіста, мистецтвознавця, одного з класиків детективного жанру, знаного також як автора статті «Двадцять правил написання детективних історій».
В оригіналі вжито слово Greaseball — зневажливе прізвисько, що було поширене у США і вживалося для позначення людей італійського походження. Це прізвисько пішло від поширеного стереотипного образу італійців як людей з масним від природи або густо намащеним помадою волоссям, й утворене від англійського слова Grease — «мастило», «шмаровидло». Найближчим українським відповідником цього прізвиська є «шмаровоз» — первісно так називали людей, які змащували колеса возів, а тому були забруднені мастилом. Згодом це слово стало вживатися як лайливе.
Емпайр стейт білдінґ ( англ . Empire State Building) — хмарочос, збудований 1931 року в окрузі Мангеттен міста Нью-Йорк, США. Будівля сягає заввишки 381 м, має 102 поверхи, зведена у стилі ар-декота стала першою спорудою у світі, яка мала понад 100 поверхів.
Листки відмови (англ. Rejection slips) — письмові сповіщення, що їх редактори друкованих періодичних видань і видавництв надсилають авторам, повідомляючи про те, що їхні дописи або твори не прийняті видавництвом. Як правило, у таких сповіщеннях містяться короткі зауваги щодо того, чому саме роботу автора відхилено. З огляду на важливу роль у житті кожного вільнонайманого репортера та письменника, листки відмов посіли своє місце у творчості різноманітних авторів, ставши предметом карикатур, оповідань і навіть віршів. Зокрема, перше опубліковане оповідання Чарлза Буковскі має назву «Наслідок багатослівного листка відмови» ( англ. Aftermath of a Lengthy Rejection Slip), а Айзек Азімов написав гумористичний вірш «Листки відмови», присвячений різним стилям, до котрих удаються редактори, описуючи причини, з яких авторський твір було відхилено редакцією.
В оригіналі ‘It ain't so bad as all that. ‘Isn't... not ain't' — фраза, що не надається до дослівного перекладу. Марді наголошує на правильному вживанні скорочених форм дієслів, адже ain't (скорочення до are not; am not; is not; have not і has not ) є такою собі універсальною заперечною формою дієслова, яка притаманна розмовному стилю, але не літературній нормі. Первісно ця заперечна форма дієслова особливо часто вживалась у південних штатах США, а вже згодом поширилася на всю країну та за її межі. Аби передати цю фразу українською перекладач вживає близькі за звучанням, але різні за значенням прислівник «наразі» (поки що) та фразеологізм «на часі» (необхідний, важливий у цей момент).
Читать дальше