…Из мира иного ее вернула в реальность собака. Перегрызла веревку, подбежала к хозяйке и наскочила на нее так, что та с колен опрокинулась на бок. Огляделась затравленным взглядом, отметила то, что солнце уже начинает клониться к закату, и запустила руку в густую собачью шерсть.
– И правда, Заравушка, – пробормотала Настасья. – Пора нам до дому. А то наши хватятся, еще по следу пойдут. – Ив этот момент ее пробил давно копившийся внутри нее холод. Вся трясясь, она вскочила на ноги и торопливо натянула малицу. Потом, продолжая дрожать от холода, сложила подрушник, сунула его и «Октай» в туес, после чего подозвала собаку и жадно прижалась к ней всем телом, пытаясь согреться. Зарава не понимала, пыталась играться. А Настя в этот момент просто умирала от холода…
Она покинула рощу, когда уже начинало смеркаться. С пустым туесом, в котором лежали только подрушник и «Октай». Но с полной уверенностью, что Коста сегодня слышал ее. Хоть самые дальние отголоски ее молитв. Хотя бы просто подумал о ней. Всего один раз. Один-единственный разик – для начала довольно и этого. Но ведь потом они так будут встречаться еще ни единожды. Она будет приходить сюда и зимой. Хоть в пургу, хоть в лютый мороз. А весной, когда пройдут реки и вновь зазеленеет ИХ роща, он вернется, как обещал. Обязательно вернется. Он не может ее обмануть. Он не такой человек!
– До свидания, Коста. – Настасья обернулась и трижды перекрестила ИХ рощу. – Да поможет Господь, я скоро снова приду. Я буду сюда приходить постоянно. И буду помнить всегда. До свидания, любушка мой… Зарава, не отставай! – И она с трудом поплелась в сторону сикта.
Братия, наверное, уже волнуется не на шутку, что ее так долго нет из тайги.
Приемник (мед. жарг.) – приемное отделение стационара.
Салик – на северных сплавных реках два-три бревна, сколоченных вместе, и используемые вместо лодки для спуска одного или нескольких человек вниз по течению.
ГТТ – грузовой тягач тяжелый, гусеничный вездеход.
Парма (местн.) – тайга.
Погост (коми) – здесь: село.
Зыряне – здесь: коми.
Очки (арм. жарг.) – ПНВ, прибор ночного видения.
Доктор (уголовн.) – адвокат.
«Ка-Бар» – модель боевого ножа морской пехоты США.
Котлы (уголовн.) – часы.
Банка – здесь: скамейка в лодке, шлюпке.
В данном случае имеется в виду бинокль, изготовленный под знаменитой маркой «Сваровски». Оптика, изготовленная этой австрийской фирмой, отличается отменным качеством и отвечает самым высоким требованиям.
Пестун – медвежонок старше года, продолжающий жить с матерью.
Сузем или урман – местное название труднопроходимых (густо поросших, заболоченных или заваленных буреломом) участков тайги.
Фраза из рассказа О’Генри.
Сикт (коми) – небольшая деревня.
Нетоверы, или спасовцы, – особое согласие (ответвление) беспоповского толка (течения) старообрядческой церкви. За основную догму своего учения избрали отказ от храмов и священников, а также от таких основных церковных обрядов, как крещение, покаяние, брак, отпевание, которые либо просто не принимаются, либо отправляются самими же членами общины.
Обрядоверие (старообр.) – слепое поклонение церковным обрядам, восприятие их даже больше чем догмы.
Охлупок (коми) – князевое бревно.
Лестовка – старообрядческие кожаные четки.
Завор – проем в ограде.
ПСО – отечественная модель телескопического прицела армейского образца четырехкратного увеличения.
Ярушник (старообр.) – каравай.
Зарава (коми) – березовый сок.
Стын (коми) – поветь, верхний этаж двухъярусного скотного двора.
На севере Коми магистралью называют железную дорогу Воркута-Котлас.
Кислица – красная смородина.
Карта – хлев, нижняя часть скотного двора.
Духовник (церк.) – некто вроде старшины старообрядческой общины.
Подклет – бревенчатая надстройка над погребом.
Читать дальше