«Fast ein perfekter Mord», stellte der Chef fest (почти идеальное убийство, — констатировал шеф). «Als Klipp dann kam mit dem jugoslawischen Kollegen (когда потом пришел Клипп с югославским коллегой), da haben Sie den Besoffenen gemimt (Вы изобразили пьяного) und gleich darauf den erschütterten Witwer (и сразу после этого потрясенного вдовца). Reife Leistung, muss ich sagen!» (зрелое достижение, должен сказать!)
Danach bin ich mit der nassen Badehose unterm Anzug in die Bar gegangen, wo meine Flasche Wein auf dem Tisch stand. Das alles hat bestimmt nicht länger als eine Viertelstunde gedauert...»
«Fast ein perfekter Mord», stellte der Chef fest. «Als Klipp dann kam mit dem jugoslawischen Kollegen, da haben Sie den Besoffenen gemimt und gleich darauf den erschütterten Witwer. Reife Leistung, muss ich sagen!»
Weshalb Franziska uns bei ihrer Verhaftung nichts von dem Boten gesagt hatte (почему Франциска ничего нам не сказала о посыльном при ее аресте), weshalb sie auch bei meinem Besuch im Untersuchungsgefängnis darüber geschwiegen hatte (почему она умолчала об этом при моем посещении следственной тюрьмы) — das wollte mir nicht in den Kopf (не хотело укладываться у меня в голове). Erst später erfuhr ich (только позже я узнал), dass der Bote Zieroths Nachricht überhaupt nicht ausgerichtet hatte (что посыльный сообщение Цирота вообще не передавал), dass Franziska (что Франциска) — zweiter teuflischer Zufall (вторая дьявольская случайность) — wirklich nur deshalb eine halbe Stunde (действительно только поэтому) — die entscheidende halbe Stunde (решающие полчаса) — spazieren gegangen war (пошла гулять), um ihre Kopfschmerzen loszuwerden (чтобы успокоить свою головную боль; etwas loswerden — избавитьсяотчего-либо )
Weshalb Franziska uns bei ihrer Verhaftung nichts von dem Boten gesagt hatte, weshalb sie auch bei meinem Besuch im Untersuchungsgefängnis darüber geschwiegen hatte — das wollte mir nicht in den Kopf. Erst später erfuhr ich, dass der Bote Zieroths Nachricht überhaupt nicht ausgerichtet hatte, dass Franziska — zweiter teuflischer Zufall — wirklich nur deshalb eine halbe Stunde — die entscheidende halbe Stunde — spazieren gegangen war, um ihre Kopfschmerzen loszuwerden.
Jetzt, während Zieroths monotonem Geständnisgemurmel (теперь во время монотонного бормотания Циротом признаний), lief mir ein Schauder über den Rücken bei der Vorstellung (у меня дрожь пробежала по спине), was wohl gewesen wäre (что бы случилось), wenn er nicht für seine Frau eine so hohe Lebensversicherung abgeschlossen hätte (если бы он не заключил такого большого страхования для своей жены) und ich daraufhin nicht Verdacht geschöpft (и на основании этого у меня не возникло бы подозрения) und ihn beobachtet hätte... (и я бы не стал за ним следить) Wenn er nicht gleich am Abend seiner Rückkehr aus Jelsa (если бы он не сразу в вечер своего возвращения с Йельзы), am Tage vor der Einäscherung seiner Frau (в день перед кремацией своей жены), in die Arme der armen Frau Fiebig geeilt wäre... (не поспешил бы в объятия бедной фрау Фибиг) Was wäre dann wohl geschehen? (что бы тогда случилось?)
Jetzt, während Zieroths monotonem Geständnisgemurmel, lief mir ein Schauder über den Rücken bei der Vorstellung, was wohl gewesen wäre, wenn er nicht für seine Frau eine so hohe Lebensversicherung abgeschlossen hätte und ich daraufhin nicht Verdacht geschöpft und ihn beobachtet hätte... Wenn er nicht gleich am Abend seiner Rückkehr aus Jelsa, am Tage vor der Einäscherung seiner Frau, in die Arme der armen Frau Fiebig geeilt wäre... Was wäre dann wohl geschehen?
Der Chef ließ Zieroth abführen (шеф приказал увести Цирота).
«Tja, Klipp», sagte er müde (да, Клипп, — сказал он устало), «dann ist ja wohl alles klar (тогда все понятно).»
«Jawohl», sagte ich (да, — сказал я) — noch müder (еще более устало) — und schloss das Tonband (и закрыл магнитофон) mit Zieroths ausführlichem Geständnis (с подробным признанием Цирота) in meine Schreibtischschublade (в ящик моего письменного стола).
«Gibt's noch was?» fragte er (есть еще что-нибудь? — спросил он).
«Nein», sagte ich und dachte an Franziska (нет, — сказал я и подумал о Франциске).
Der Chef ließ Zieroth abführen.
«Tja, Klipp», sagte er müde, «dann ist ja wohl alles klar.»
«Jawohl», sagte ich — noch müder — und schloss das Tonband mit Zieroths ausführlichem Geständnis in meine Schreibtischschublade.
«Gibt's noch was?» fragte er.
«Nein», sagte ich und dachte an Franziska.
«Gute Nacht», sagte der Chef (спокойной ночи, — сказал шеф) und gab mir die Hand (и дал мне руку), «kommen Sie morgen früh man 'n bisschen später!» (приходите завтра немного позже!; man— только, же /н.-нем. разг./ )
«Danke schön! Gute Nacht, Herr Rat!» sagte ich (спасибо большое! Спокойной ночи, господин советник! — сказал я).
Er schloss die Tür hinter sich (он закрыл дверь за собой).
Ich sah auf die Uhr. (я посмотрел на часы) Es war zweiundzwanzig Minuten nach eins (было двадцать две минуты второго). Ich pfiff auf alle guten Sitten und rief in Kulles Wohnung an (я наплевал на все хорошие манеры и позвонил в квартиру Кулле; pfeifen — свистеть ).
«Gute Nacht», sagte der Chef und gab mir die Hand, «kommen Sie morgen früh man 'n bisschen später!»
«Danke schön! Gute Nacht, Herr Rat!» sagte ich.
Er schloss die Tür hinter sich.
Ich sah auf die Uhr. Es war zweiundzwanzig Minuten nach eins. Ich pfiff auf alle guten Sitten und rief in Kulles Wohnung an.
Er meldete sich rauhstimmig und verschlafen (он ответил хриплым голосом и заспанно; rauh — шершавый, шероховатый ).
«Hallo, Kulle! Hier ist Leo», sagte ich (привет, Кулле! Это Лео, — сказал я), «entschuldige bitte, aber...» (извини, пожалуйста, но…)
«Ich werde wahnsinnig!» krächzte er (я сойду с ума, — закряхтел он). «Aber das Auge des Gesetzes wacht immer noch. Was ist denn?» (но око закона все еще бодрствует. Что случилось?)
«Wir haben den Täter! (у нас есть преступник!) Volles Geständnis! (полное признание!) Alles okay! (все окей!) Du musst morgen früh...!» (ты должен завтра утром…!)
«Heute früh...» berichtigte er (сегодня утром… — поправил он).
Er meldete sich rauhstimmig und verschlafen.
Читать дальше