• Пожаловаться

Хансйорг Мартин: Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Здесь есть возможность читать онлайн «Хансйорг Мартин: Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2006, ISBN: 5-17-037816-5, 5-478-00311-5, издательство: Восток-Запад, АСТ, категория: Криминальный детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Хансйорг Мартин Немецкий язык с Х. Мартином.

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца": краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовил Чермен Гогичев.

Хансйорг Мартин: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Frau Fiebig war aufgestanden (фрау Фибиг встала), lehnte an der Säule und weinte (оперлась на колонну и заплакала). «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr (Вам бы лучше смеяться! — сказал я ей).

«Ich liebe ihn», sagte sie leise (я люблю его, — сказала она тихо).

Und da schwieg ich (и тут я промолчал).

«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» Er lachte — es klang so echt wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten.

Frau Fiebig war aufgestanden, lehnte an der Säule und weinte. «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr.

«Ich liebe ihn», sagte sie leise.

Und da schwieg ich.

Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu (пассажиры у прилавка молча смотрели; stumm— немой ), wie wir abzogen (как мы уходили): vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... (в самом начале, впереди Цирот, прикованный к почтидвухметровомуполицейскому; die Fesseln — кандалы ) dann die weinende Witwe Fiebig...(потом плачущая вдова Фибиг) ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche (я и второй полицейский с портфелем), die — ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können (который — я не смог обуздать свое любопытство) — tatsächlich voller Geldbündel war (действительно был полон пачек денег). Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern (сто пятьдесят тысяч сотнями и пятидесятками). Ganz schöner Haufen Moos (совсем прекрасная куча деньжат; das Moos — мох; деньжата ).

Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu, wie wir abzogen: vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... dann die weinende Witwe Fiebig... ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche, die — ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können — tatsächlich voller Geldbündel war. Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern. Ganz schöner Haufen Moos.

Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig (от управления мы послали фрау Фибиг) in Begleitung einer Beamtin nach Hause (в сопровождении одной служащей домой), damit jemand bei ihr blieb (чтобы кто-то остался с ней), bis sie den ersten Schock überwunden hatte (пока она не преодолеет первый шок; überwinden ). Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug (двух трупов на счету нам показалось достаточно).

Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet (потом мы взялись за Цирота, взяли в оборот; das Gebet — молитва; beten — молиться ).

Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig in Begleitung einer Beamtin nach Hause, damit jemand bei ihr blieb, bis sie den ersten Schock überwunden hatte. Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug.

Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet.

Der Chef verhörte ihn selbst (шеф допрашивал его сам). Ich saß dabei (я сидел при этом), bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen (занимался магнитофоном и делал себе заметки; bedienen — обслуживать ).

Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder (сначала Цирот был тверд как кожа из козьих шкур; die Ziege — коза ).

Es dauerte acht Stunden — fast ohne Pause (это продолжалось восемь часов — почти без перерыва).

Zieroths forsche Arroganz (бойкая заносчивость Цирота; die Arrogánz ) wich wachsender Unsicherheit und Unruhe (уступила растущей неуверенности и беспокойству; weichen ).

Der Chef verhörte ihn selbst. Ich saß dabei, bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen.

Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder.

Es dauerte acht Stunden — fast ohne Pause.

Zieroths forsche Arroganz wich wachsender Unsicherheit und Unruhe.

Es gab Augenblicke (были моменты), in denen ich versucht war (в которые я был склонен: «искушаем»; versuchen — пытаться; искушать ), ihn zu bemitleiden (ему посочувствовать; das Mitleid — сострадание ) — aber dann dachte ich an die beiden Toten (но потом я думал об обоих покойниках) und dachte vor allem an Franziska (и думал, прежде всего, о Франциске) in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis (в ее серой камере в следственной тюрьме) und wurde wieder nüchtern (с снова становился трезвым).

Es war sehr schwer (было очень трудно), ihn zu erschüttern (его поколебать), zumal wir außer der «halben» Bigamie (тем более, что мы, кроме «половинного» двоеженства), der seltsamen Versicherungsgeschichte (странной истории со страховкой) und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg (и его реакции на мое появление в Дроссельвеге) eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten (собственно, не имели никаких твердых уязвимых мест; derAngriff— нападение, выпад; angreifen— нападать, атаковать ). Denn Frau Fiebigs Aussage (высказывание фрау Фибиг) — er habe es für sie getan (что он сделал это ради нее)— hatte natürlich überhaupt kein Gewicht (не имело, конечно, вообще никакого веса).

Es gab Augenblicke, in denen ich versucht war, ihn zu bemitleiden — aber dann dachte ich an die beiden Toten und dachte vor allem an Franziska in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis und wurde wieder nüchtern.

Es war sehr schwer, ihn zu erschüttern, zumal wir außer der «halben» Bigamie, der seltsamen Versicherungsgeschichte und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten. Denn Frau Fiebigs Aussage — er habe es für sie getan — hatte natürlich überhaupt kein Gewicht.

Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar (нам не был до конца понятен мотив), aus dem er Ladicke ermordet hatte (по которому он убил Ладике) — wenn er ihn ermordet hatte (если он его убил).

Er gab zu (он согласился), mit Frau Fiebig ein Verhältnis zu haben (что находился в связи с фрау Фибиг). Er gab zu (он согласился), ihr die Ehe versprochen zu haben (что обещал ей брак) — aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab (но он делал это все как простительные поступки: «кавалерские преступления»). Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen (он сказал, что его брак был не в порядке). Dass er die Lebensversicherung für seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen (что он заключил страхование жизни для свое жены с задней мыслью ее убить) — das allerdings bestritt er (это он, кончено, оспаривал; bestreiten ). Er bestritt überhaupt (он вообще оспаривал), mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben (что имеет какое-либо отношение к убийству Ладике).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.