Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца

Здесь есть возможность читать онлайн «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Криминальный детектив, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовил Чермен Гогичев.

Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Ich bin schuldig», flüsterte sie dann, tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken, der neben ihr an der Säule stand, und begann haltlos zu weinen.

Ihr Kopf sank nach vorn. Die Haare fielen ihr ins Gesicht. Auf dem braunen Kofferleder zeichneten ihre Tränen dunkelbraune Tupfen. Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers, der ein Hoteletikett zierte. ROYAL — LAHORE — PAKISTAN stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben.

Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um (я оглянулся на Цирота в поисках помоши).Zieroth war verschwunden (Цирот исчез).

«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau (это так ужасно, — лепетала плачущая женщина). «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!» (и у меня… у меня на совести его жена!)

Sie fand ihr Taschentuch nicht (она не нашла свой носовой платок). Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch (я протянул ей свой резервный носовой платок).

«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich. (когда же Вы уехали из Йельзы? — спросил я)

Sie richtete sich auf (она поднялась). «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!» (из Йельзы? Я этого не понимаю!)

Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um.Zieroth war verschwunden.

«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau. «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!»

Sie fand ihr Taschentuch nicht. Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch.

«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich.

Sie richtete sich auf. «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!»

«Sie müssen doch nach mir (но Вы же должны были после меня), aber noch vor Zieroth abgereist sein (но еще до Цирота уехать).»

«Ich war nicht in Jelsa», sagte sie. (я не была в Йельзе, — сказала она)

«Nicht in Jelsa?» (в Йельзе нет?) Ich kniff mich in den Arm (я ущипнул себя за руку; kneifen ). Hatte ich Halluzinationen (у меня были галлюцинации)? Eben war noch die Rede von... (только что речь была о…)

«Aber wie haben Sie denn Frau Zieroth erstochen, wenn Sie nicht...?» (но как же Вы закололи фрау Цирот, если Вы не…?)

«Ich habe sie nicht erstochen!» (я ее не заколола!) Sie sah mich mit großen, ängstlichen Augen an (она смотрела на меня большими, испуганными глазами).

«Sie müssen doch nach mir, aber noch vor Zieroth abgereist sein.»

«Ich war nicht in Jelsa», sagte sie.

«Nicht in Jelsa?» Ich kniff mich in den Arm. Hatte ich Halluzinationen? Eben war noch die Rede von...

«Aber wie haben Sie denn Frau Zieroth erstochen, wenn Sie nicht...?»

«Ich habe sie nicht erstochen!» Sie sah mich mit großen, ängstlichen Augen an.

«Ich glaube, ich werde verrückt (мне кажется, я схожу с ума).» Ich glaubte das wirklich (мне действительно так казалось). «Sie haben vor zwei Minuten gesagt (две минуты назад вы сказали), dass Sie seine Frau auf dem Gewissen hätten (что его жена на Вашей совести).»

«Ich habe ihn dazu getrieben (я его к этому понуждала, подтолкнула). Er hat es meinetwegen getan (он сделал это ради меня).» Sie ließ wieder den Kopf sinken (она снова опустила голову) und begann von neuem zu weinen (и начала снова плакать).

Und mein spezieller Freund war über alle Berge... (а моего особого друга уже и след простыл: «был за всеми горами…»)

«Ich glaube, ich werde verrückt.» Ich glaubte das wirklich. «Sie haben vor zwei Minuten gesagt, dass Sie seine Frau auf dem Gewissen hätten.»

«Ich habe ihn dazu getrieben. Er hat es meinetwegen getan.» Sie ließ wieder den Kopf sinken und begann von neuem zu weinen.

Und mein spezieller Freund war über alle Berge...

Ich würde um Versetzung in ein anderes Ressort bitten müssen (я должен был просить о переводе на другие обязанности; dasRessort [res′o:r] — ведомство ). Vielleicht Ladendiebstähle (может быть, магазинные кражи), da ich mich schon in Mordfällen (поскольку я уже при убийствах) von heulenden Frauen weichmachen ließ... (позволяю смягчить себя ревущим женщинам…)

Aber man soll die Flinte nicht vor dem Abend ins Korn werfen (но нельзя падать духом раньше времени: «бросать ружье в рожь до вечера»): Da kam Zieroth vom Rollfeld-Ausgang her (тут /вдруг/ появился Цирот от выхода с летного поля).

Er kam nicht allein (он шел не один). An seiner Seite marschierte der baumlange Kollege (рядом с ним маршировал долговязый коллега).

Ich würde um Versetzung in ein anderes Ressort bitten müssen. Vielleicht Ladendiebstähle, da ich mich schon in Mordfällen von heulenden Frauen weichmachen ließ...

Aber man soll die Flinte nicht vor dem Abend ins Korn werfen: Da kam Zieroth vom Rollfeld-Ausgang her.

Er kam nicht allein. An seiner Seite marschierte der baumlange Kollege.

Ihre Freundschaft schien so innig zu sein (их дружба казалась такой задушевной), dass sogar ihre Handgelenke (что даже их запястья; dasGelenk— сустав, сочленение ), Zieroths linkes, des Polizisten rechtes (левое Цирота и правое полицейского), mit einer Stahlkette verbunden waren (были связаны стальной цепью).

«Peter!» flüsterte Frau Fiebig entsetzt (Петер, — испуганно/в ужасе прошептала женщина), als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah (когда она увидела свою акцию по спасению потерпевшей неудачу; retten— спасать; dieRettung— спасение ).

«Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an (Вы не имеете права меня задерживать! — прошипел мне Цирот).

«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth (Вы — остряк, господин Цирот), Freiheitsberaubung reicht für den Anfang (незаконного лишения свободы хватит для начала)! Von Mord reden wir später (об убийстве мы поговорим позже), bei einem Tässchen Kaffee oder so, nicht?» (за чашечкой кофе, например, не так ли?)

Ihre Freundschaft schien so innig zu sein, dass sogar ihre Handgelenke, Zieroths linkes, des Polizisten rechtes, mit einer Stahlkette verbunden waren.

«Peter!» flüsterte Frau Fiebig entsetzt, als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah.

«Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an.

«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth, Freiheitsberaubung reicht für den Anfang! Von Mord reden wir später, bei einem Tässchen Kaffee oder so, nicht?»

«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» (убийство? Вы сумасшедший?; der Wahn — самообман; грёза; бред ) Er lachte (он засмеялся) — es klang so echt (это звучало так искренне) wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten (как пожелания мира производителя боеприпасов; die Munition — боеприпасы ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x