Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar, aus dem er Ladicke ermordet hatte — wenn er ihn ermordet hatte.
Er gab zu, mit Frau Fiebig ein Verhältnis zu haben. Er gab zu, ihr die Ehe versprochen zu haben — aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab. Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen. Dass er die Lebensversicherung für seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen — das allerdings bestritt er. Er bestritt überhaupt, mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben.
«Ich habe den Mann ja kaum gekannt», sagte er (я человека едва знал, — сказал он).
Und immer wieder behauptete er (и снова утверждал): «Die Jansen ist es gewesen (это была Йансен)! Sie hat Ladicke gehasst (она ненавидела Ладике), weil er sie hat sitzen lassen (так как он ее бросил). Sie hat meine Frau gehasst (она ненавидела мою жену), weil die erfolgreicher war (поскольку та была успешнее). Und als sie erfahren hatte (и когда она узнала), dass meine Frau ihren Streit mit Ladicke zu Protokoll gegeben hatte (что моя жена передала в протокол = рассказала ее ссору с Ладике) — da hat sie sie in Jelsa ermordet!» (тогда она убила ее в Йельзе!)
«Ich habe den Mann ja kaum gekannt», sagte er.
Und immer wieder behauptete er: «Die Jansen ist es gewesen! Sie hat Ladicke gehasst, weil er sie hat sitzen lassen. Sie hat meine Frau gehasst, weil die erfolgreicher war. Und als sie erfahren hatte, dass meine Frau ihren Streit mit Ladicke zu Protokoll gegeben hatte — da hat sie sie in Jelsa ermordet!»
«Wussten Sie nicht (Вы не знали), dass Fräulein Jansen auch dort Urlaub machte (что фройляйн Йансен тоже там делала отпуск), als Sie auf jene Insel fuhren?» fragte der Chef (когда Вы ехали на тот остров? — спросил шеф).
«Nein!» sagte Zieroth (нет! — сказал Цирот).
Ich rief den Reporter des Revolverblattes an (я позвонил репортеру бульварной газеты). Ich erwischte ihn glücklicherweise sofort (к счатью, я сразу поймал его) und versprach ihm eine schöne Meldung (и обещал ему прекрасное сообщение) — wenn er mir eine Auskunft über jenes Interview mit Zieroth geben würde (если он даст мне сведения о том интервью с Циротом), das vor des Ehepaares Abreise stattgefunden hatte (которое состоялось перед отъездом супружеской пары). Er spielte mit (он играл с нами).
«Wussten Sie nicht, dass Fräulein Jansen auch dort Urlaub machte, als Sie auf jene Insel fuhren?» fragte der Chef.
«Nein!» sagte Zieroth.
Ich rief den Reporter des Revolverblattes an. Ich erwischte ihn glücklicherweise sofort und versprach ihm eine schöne Meldung — wenn er mir eine Auskunft über jenes Interview mit Zieroth geben würde, das vor des Ehepaares Abreise stattgefunden hatte. Er spielte mit.
Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs (за хорошее сообщение эти молодые люди продадут) ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter (своих бабушек, матерей, супруг и дочерей).
Zieroth hatte ihm also gesagt (итак, Цирот ему сказал), dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei (что подозреваемая Йансен находится на острове в Адриатике)— von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde (откуда она, наверное, не будет выдана).
«Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter (это я еще точно знаю = хорошо помню, — сказал репортер).
Widerspruch Nummer eins (противоречие номер один).
Zieroth stotterte (Цирот запинался, /что-то/ лепетал).
Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter.
Zieroth hatte ihm also gesagt, dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei — von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde.
«Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter.
Widerspruch Nummer eins.
Zieroth stotterte.
Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor (тогда мы держали перед ним = показали ему, сунули ему под нос высказывание руководителя его отдела Коха), der zum Verhältnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte (который в отношении Цирот-Ладике, среди прочего сказал): «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!» (… собака и кошка воркующие голубки против этих двух!)
Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg (шеф спросил, когда Цирот закоренело/упрямо молчал; verstockt — прелый, заплесневелый; закоснелый, жесткий, черствый ): «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?» (а что было с Вашей женой и Ладике, господин Цирот?)
«Nichts.» (ничего)
«Ladicke führte Tagebuch (Ладике вел дневник). Wir haben es gefunden und entziffert (мы его нашли и расшифровали).
Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor, der zum Verhältnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte: «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!»
Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg: «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?»
«Nichts.»
«Ladicke führte Tagebuch. Wir haben es gefunden und entziffert.
Da sind alle seine Eroberungen fein säuberlich registriert (там все его завоевания очень аккуратно зарегистрированы; erobern— завоевывать, покорять ). Was würden Sie sagen, Herr Zieroth (что Вы сказали бы, господин Цирот), wenn da auch Ihr Name und der Name Ihrer Frau zu finden wären?» (если там нашлось бы также Ваше имя и имя Вашей жены?)
Es war kurz vor Mitternacht, und der Chef bluffte (было незадолго до полуночи, и шеф блефовал).
Da plötzlich brach Zieroths Fassade zusammen (тут нежиданно физиономия Цирота развалилась; zusammenbrechen ): Er gestand (он признался; gestehen ). Er redete eine ganze Stunde (он говорил целый час). Er redete wie in Trance (он говорил как в трансе): leise, mit erloschenem Blick (тихо, с потухшим взглядом), ohne jede erkennbare Gemütsbewegung... (без заметных душевных переживаний; die Bewegung — движение ) als leiere er einen auswendig gelernten Text herunter (как тараторил читал выученный наизусть текст; die Leier — шарманка ).
Da sind alle seine Eroberungen fein säuberlich registriert. Was würden Sie sagen, Herr Zieroth, wenn da auch Ihr Name und der Name Ihrer Frau zu finden wären?»
Es war kurz vor Mitternacht, und der Chef bluffte.
Da plötzlich brach Zieroths Fassade zusammen: Er gestand. Er redete eine ganze Stunde. Er redete wie in Trance: leise, mit erloschenem Blick, ohne jede erkennbare Gemütsbewegung... als leiere er einen auswendig gelernten Text herunter.
Читать дальше