Eine triste und verworren klingende Geschichte (печальная и запутанно звучащая история), aber sie war in ihren Grundzügen so raffiniert ausgedacht (но в своих основах так изощренно задуманная), so eiskalt und berechnend (так холодно и расчетливо), dass wir beide (что мы оба) — der Chef und ich (шеф и я) — ein paarmal erstaunte Blicke tauschten (обменялись пару раз удивленными взглядами).
«Vor einem knappen Jahr», murmelte Zieroth (почти год назад, — бормотал Цирот), «habe ich zum erstenmal was von Ladickes leichtem Lebenswandel gehört (я в первый раз услышал о легком образе жизни Ладике). Ich habe gedacht (я думал), ich könnte ihn damit irgendwie zu Fall bringen (я мог бы его как-нибудь сместить /сделать так, чтобы его уволили/: «привести к падаению») und sein Nachfolger werden (и стать его преемником). Ich wartete schon vier Jahre auf eine Aufstiegschance (я уже четыре года ждал шанса на развитие /карьеры/; der Aufstieg — подъем, продвижение ).
Eine triste und verworren klingende Geschichte, aber sie war in ihren Grundzügen so raffiniert ausgedacht, so eiskalt und berechnend, dass wir beide — der Chef und ich — ein paarmal erstaunte Blicke tauschten.
«Vor einem knappen Jahr», murmelte Zieroth, «habe ich zum erstenmal was von Ladickes leichtem Lebenswandel gehört. Ich habe gedacht, ich könnte ihn damit irgendwie zu Fall bringen und sein Nachfolger werden. Ich wartete schon vier Jahre auf eine Aufstiegschance.
Ladicke machte auf einem Betriebsausflug meiner Frau den Hof (Ладике ухаживал за моей женой во время корпоративной экскурсии; der Ausflug — экскурсия /загородная/, прогулка ). Ich habe mir das angeguckt (я это видел). Ich hatte nichts dagegen (я не был против). Als das wochenlang danach noch weiterging und ... (когда это длилось неделями еще после этого…) nun eben ... feste Formen annahm (теперь приняло … твердые формы), da hab ich Ladicke bei der Geschäftsleitung wegen Ehebruchs angezeigt (тогда я уведомил руководство магазина о прелюбодеянии Ладике; der Ehebruch — нарушениесупружескойверности, прелюбодеяние ). Anonym (анонимно). Den Namen meiner Frau habe ich genannt (имя моей жены я назвал), aber getan (но сделал), als ob ein Dritter schriebe und so (как будто пишет кто-то третий и т.п.). Doch das ergab gar nichts (но из этого не получилось ничего; ergeben — выявлять, показывать; давать /в итоге/ ).
Ladicke machte auf einem Betriebsausflug meiner Frau den Hof. Ich habe mir das angeguckt. Ich hatte nichts dagegen. Als das wochenlang danach noch weiterging und ... nun eben ... feste Formen annahm, da hab ich Ladicke bei der Geschäftsleitung wegen Ehebruchs angezeigt. Anonym. Den Namen meiner Frau habe ich genannt, aber getan, als ob ein Dritter schriebe und so. Doch das ergab gar nichts.
Darauf habe ich versucht, ihn zu — zu erpressen (после этого я попытался его шантажировать). Ich habe ihn langsam gehasst (я его тихо ненавидел), weil er so unangreifbar war (так как он был такой неприступный; angreifen — брать, хватать; нападать ). Nach meinem ersten Versuch hat er sofort mit meiner Frau gebrochen (после моей первой попытки он сразу порвал с моей женой). Das ist ihm außerdem leichtgefallen (это ему, кроме того, легко удалось), weil er da schon ein Auge auf die Jansen hatte (поскольку он положил глаз на Йансен). Meine Frau wusste nichts von meinem Erpressungsversuch (моя жена ничего не знала о моей попытке шантажа). Sie hat geglaubt (она думала), Ladicke habe ihr wegen der anderen den Laufpass gegeben (Ладике дал ей отставку из-за другой).»
Darauf habe ich versucht, ihn zu — zu erpressen. Ich habe ihn langsam gehasst, weil er so unangreifbar war. Nach meinem ersten Versuch hat er sofort mit meiner Frau gebrochen. Das ist ihm außerdem leichtgefallen, weil er da schon ein Auge auf die Jansen hatte. Meine Frau wusste nichts von meinem Erpressungsversuch. Sie hat geglaubt, Ladicke habe ihr wegen der anderen den Laufpass gegeben.»
«Das muss in Ihrer Ehe ja (это было в Вашем браке) eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» (совершенно бурным временем, как = не так ли?) warf der Chef ein (вставил шеф).
«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth (мы редко были вместе, — возразил Цирот). «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi (потом я уже проводил вечера у Эльфи) — bei Frau Fiebig verbracht (у фрау Фибиг).»
«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef (Ваша жена об этом знала? — спросил шеф).
«Was, bitte?» (что, пожалуйста?)
«Dass Sie sich anderweitig — na, trösteten?» (что Вы на стороне/в другом месте — ну, утешались?)
«Das muss in Ihrer Ehe ja eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» warf der Chef ein.
«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth. «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi — bei Frau Fiebig verbracht.»
«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef.
«Was, bitte?»
«Dass Sie sich anderweitig — na, trösteten?»
«Nein», sagte Zieroth (нет, — сказал Цирот). «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns (и у нас медленно = постепенно снова становилось лучше). Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen (мы сразу получили общий интерес, так сказать), nämlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...» (а именно придраться к Ладике; flicken — латать, чинить, штопать, класть заплаты; jemandemetwasam Zeuge flicken — придираться к кому-либо; dasZeug— материя, ткань )
«Schön — oder vielmehr: klar (прекрасно — или, скорее, понятно).» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu (шеф поднялся за своим письменным столом и подошел к Цироту). Er stellte sich vor ihn und sah ihn an (он встал перед ним и посмотрел на него): «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?» (и из этого стал план убийства, как?)
«Wenn Sie ihn gekannt hätten», murmelte Zieroth (если бы Вы его знали, — пробормотал Цирот).
«Nein», sagte Zieroth. «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns. Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen, nämlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...»
«Schön — oder vielmehr: klar.» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu. Er stellte sich vor ihn und sah ihn an: «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?»
Читать дальше