— Можно сказать, произошло настоящее чудо. Насколько я понимаю, ваше превосходительство, мы перед вами в долгу.
— Передо мной? — удивился посол.
— Ведь этот Анатолий работал на вас?
Отрицательный ответ лишит его признательности кардинала, но положительный вообще заведет неизвестно куда.
— Святой престол может всегда рассчитывать на содействие моей страны.
— Похоже, Россия избежала того хаоса, от которого пострадали другие страны.
— Слава богу, — сказал Чековский.
Вот уж точно, в Риме веди себя как римляне. [138] Английский аналог русской пословицы «Со своим уставом в чужой монастырь не суйся».
— И Его благословенной Матери. Похоже, у Нее особый интерес к России.
— Мы всегда чтили Богородицу.
— Обращенной России суждена долгая эпоха мира и процветания.
— Обращенной в католическую веру?
Улыбнувшись, Пьячере сплел пальцы.
— Наш союз не означает конец православия — с его давними традициями и красивыми богослужениями. Вы читали Владимира Соловьева? [139] Соловьев Владимир Сергеевич — русский религиозный философ, поэт, публицист, литературный критик второй половины XIX века.
— Пока не читал, — осторожно ответил Чековский. — Ваше высокопреосвященство, мне бы хотелось повторить свою просьбу.
— Вы имеете в виду отчеты о покушении на Иоанна Павла Второго?
— Как вам удается держать в голове столько информации! Да, я имел в виду именно их.
— Ваше превосходительство, их также похитили.
— Ваше высокопреосвященство, но кому они могли понадобиться?
— Действительно, кому? Но по сообщению одного из наших ведущих архивариусов, Реми Пувуара, документы возвращены на место. Разве не чудо?
— Так, значит, мою просьбу могут рассмотреть? — как можно спокойнее произнес Чековский.
— Его святейшество согласился передать вам все эти материалы. С одним условием. — Кардинал расплел руки и вытянул их на столе. — Их необходимо уничтожить.
— О, ваше высокопреосвященство, положитесь во всем на меня. Я лично прослежу. Когда можно будет получить документы?
— Немедленно. Отец Ладислав проводит вас к отцу Пувуару, тогда и состоится передача.
Зельда Льюис-Фауст настояла на том, чтобы взять на себя расходы по торжественному празднованию бракосочетания, и Лора не нашла вежливый способ отказаться. Ее брат Джон специально прилетел в Америку, чтобы отслужить свадебную мессу и засвидетельствовать обет Лоры и Рея Синклера жить в любви и согласии. Посаженным отцом был Нат Ханнан, он провел невесту по проходу к дожидавшемуся жениху. Во время церемонии Зельда плакала навзрыд — женщина, потерявшая двух мужей, из них навсегда по крайней мере одного. Нат Ханнан нанял частного детектива по фамилии Валленштайн, с блестящими рекомендациями, чтобы тот разыскал Габриэля Фауста. Одна из целей розысков заключалась в том, чтобы вернуть Фауста в объятия любящей жены.
Из окна гостиничного номера, выходящего на гавань Пантеллерии, Габриэль Фауст наблюдал, как маленькое суденышко борется с течением, заходя в порт. Только через час кораблю наконец удалось проскользнуть через узкий проход в спокойные воды. Фаусту все это казалось метафорой его нынешнего положения.
Но мир и спокойствие быстро надоедают. После долгих лет постоянной борьбы, плавания в бурных водах тихая благодать порта оказалось сомнительной радостью. Фауст скучал по возбуждающей неопределенности, скучал по притяжению неведомого будущего. Он скучал по Зельде.
Бездействие навевало нежелательные мысли, от которых он не мог спрятаться. Баснословное богатство, как бы он его ни достиг, хранилось в базах данных цюрихского банка. Чек, полученный от Трепанье, Фауст быстро перевел на другой счет, к которому привязал действительную кредитную карточку. Если не брать в расчет чисто гипотетическую возможность полного и абсолютного краха западной экономики, Габриэль ничего не опасался.
Возможностей для беспутной жизни на Пантеллерии было немного: все женщины или уродливые, или целомудренные, или замужние. Ни одного борделя на весь остров. Бары закрывались в десять вечера! Габриэль скучал по Зельде.
Не имея причин для беспокойства, он не мог отделаться от чувства тревоги. Моль и ржа не истребят его сокровищ, воры не подкопают и не украдут, [140] Евангелие от Матфея, 6:19.
но миллионы давали Габриэлю лишь хрупкое ощущение защищенности. Имеет ли какое-нибудь значение то, что он богат? Когда-то деньги означали, по крайней мере, возможность свободно перемещаться. Теперь Фауст не смел покинуть Пантеллерию. Никому и в голову не придет, что он здесь. Если бы только Зельда была рядом…
Читать дальше