У себя в гримерной неподвижно сидела Пола Назоркофф, закутавшись в белую накидку из горностая. В дверь постучали.
– Войдите, – ответила примадонна.
Вошла Элиза. Она рыдала.
– Мадам, мадам, он умер! И…
– Да?
– Мадам, как мне вам сказать?.. Пришли два джентльмена из полиции, они хотят поговорить с вами.
Пола Назоркофф встала и выпрямилась во весь рост.
– Я к ним выйду, – спокойно сказала она, затем сняла с шеи жемчужное ожерелье и вложила его в руки француженки. – Это тебе. Луиза, ты была славной девочкой. Там, куда я уеду, мне оно не понадобится. Понимаешь, Луиза? Я больше не буду петь «Тоску».
Она на мгновение задержалась у двери, окинула взглядом свою гримерную, словно оглядывая все тридцать лет своей карьеры. А потом тихо сквозь зубы прошептала последнюю строчку из другой оперы:
– La comedia e finita! [24]
То есть начала XVIII в.
Ричард Уиттингтон – трижды лорд-мэр Лондона в XIV–XV вв. Также персонаж сказки о бедном мальчике, который вместе со своим котом отправился в Лондон и трижды стал лорд-мэром.
Из поэмы А. Теннисона «Атака легкой бригады», перевод Ю. Колкера.
С началом английского парламентаризма (с XIII в.) титул лорда стал собирательным для пяти рангов британского пэрства (герцог, маркиз, граф, виконт и барон).
Королевские адвокаты – юристы в некоторых странах Британского Содружества (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной; их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором.
Проповедница, провозглашавшая приход Мессии в 1814 году. Оставила шкатулку с пророчествами.
Перевод К. Чуковского, слегка измененный переводчиком.
Проба Марша – распространенное название качественной реакции на мышьяк в химии и криминологии по имени английского химика Джеймса Марша (1794–1846), опубликовавшего информацию о ней в 1836 г.
19 апреля отмечают день памяти выдающегося британского политического деятеля Б. Дизраэли, любимым цветком которого был подснежник.
Такое прозвище получил сверхкомпактный (по тем временам) автомобиль эконом-класса «Остин-7», выпускаемый в Англии в 1922–1939 гг.
Тед – одно из сокращений имени Эдвард.
Омар Хайям «Рубаи». Пер. Д. Седых.
Лондонская резиденция епископов Кентерберийских.
Канцелярия епископа Кентерберийского.
Весьма почтенный человек ( фр. ).
Вот! ( ит. )
Ария Тоски.
Каморра – название неаполитанской мафии.
Я жила ради искусства, я жила ради любви, я не делала ничего плохого ни одной живой душе. Помогите в моих бедах ( ит. ).
Тоска, наконец-то моя! ( ит. )
Вот как целует Тоска! ( ит. )
Умри, проклятый ( ит. ).
Теперь я его прощаю! ( ит. )
Конец комедии! ( ит. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу