Артур Дойл - Знак четырех / The Sign of the Four

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойл - Знак четырех / The Sign of the Four» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент 2 редакция, Жанр: Классический детектив, foreign_language, foreign_prose, foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Знак четырех / The Sign of the Four: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знак четырех / The Sign of the Four»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Непревзойденный Шерлок Холмс и его неизменный компаньон доктор Ватсон расследуют новое запутанное дело. Герои столкнутся с одной из самых непростых загадок, которые им приходилось разгадывать. Читатели непременно улучшат свой английский, следуя за любимыми героями и раскрывая вместе с ними страшное преступление и тайны далекого прошлого.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Знак четырех / The Sign of the Four — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знак четырех / The Sign of the Four», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

108

Stand здесь используется в значении «выдержать».

109

Get-up – «оформление».

110

We must wink at it – мы не должны замечать это.

111

Brace of grouse – пара тетеревов.

112

Bon vivant – ценитель удовольствий ( фр .), бонвиван.

113

How the land lies – идиома: как обстоят делаю.

114

If I were in his shoes – идиома: на его месте я бы.

115

I drew blank – идиома: ничего не обнаружил.

116

There ain’t naught amiss with her rudder – У него все в порядке с рулем (ничего не приключилось). Местоимение her относится к катеру (у англичан любое судно – «она»).

117

He was rather the worse for liquor. – Выглядел он не очень из-за выпивки.

118

He was very flush of money – он «тряс» деньгами (демонстрировал).

119

We had been shooting the long series of bridges which span the Thames – мы проплывали под множеством мостов, которые соединяют берега Темзы.

120

(Not) take anything for granted – идиома: быть в чем-то уверенным.

121

Winwood Reade is good upon the subject – у Уинвуда Рида хорошо об этом сказано (имеется в виду упомянутая выше книга «Крестный путь человека»).

122

To have the heels of us – идиома: перегнать.

123

As our evil fate would have it – фразовое сочетание: как раз на наше несчастье.

124

For dear life – фразовое сочетание: изо всех сил.

125

I can swing over the job– swing over – это фразовый глагол: я могу что-то изменить.

126

I should be lagged over this young Sholto – мне надо будет «мотать срок» из-за этого молодого Шолто.

127

To give himself airs – красоваться, воображать, важничать.

128

Benares – Варанаси, город на северо-востоке Индии.

129

Kith or kin of Sholto or Morstan – родственники и знакомые Шолто или Морстана.

130

To take it out of a white man – take out – это фразовый глагол: «отыграться» на белом человеке.

131

Swing здесь используется в значении «быть повешенным»: Лучше пусть меня двадцать раз повесят.

132

Taking the Queen’s shilling and joining the Third Buffs – до 1879 г. рекрутам в армию или на флот выплачивался шиллинг. Buffs (Royal East Kent Regiment, 3rd Regiment of Foot) – пехотный полк.

133

The goose-step – маршевый шаг (вытягивая носок).

134

Sepoys – сипаи, индийские войска на службе Британской Ост-Индской компании, поднявшие восстание против англичан в 1857 г.

135

Paddy-fields – затопляемые рисовые поля.

136

Punjabees – племена, населявшие Индию и Пакистан.

137

Chilian Wallah – битва, состоявшаяся 13 января 1849 г., в результате которой британцам покорилась провинция Пенджаб.

138

Firelock – гладкоствольное, заряжавшееся через дуло ружье с кремневым замком. ( прим. ред. )

139

An oath is binding upon a Feringhee – чужак (белый) не нарушит клятву (будет верен своему слову).

140

True to their salt – идиома: верен своему хозяину (работодателю).

141

Ne’er-do-well – неудачник.

142

Moidore – португальская золотая монета, имевшая хождение в Индии.

143

It was hard to see more than a stonecast – не увидишь дальше, чем на расстояние броска камня.

144

Outside of a show – кстати.

145

Court-martialled – предан военно-полевому суду.

146

Made himself scarce – сбежал.

147

Eat his heart out – идиома: изводить себя.

148

To stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office – выносить тычки и затрещины от каждого мелкого чинуши.

149

A nice sly safe game – ловкая мошенническая игра.

150

Bosom friends – закадычные друзья.

151

To send in my papers – здесь: уволиться, уйти в запас.

152

Facer – удар в лицо, в переносном значении – неожиданные неприятности.

153

In the dead of the night – глухой ночью.

154

It rings true – похоже на правду.

155

Leave of absence – отпуск за свой счет.

156

Chokey = prison, stow – складировать: засадить надолго.

157

He took a kind of fancy to me – он ко мне привязался.

158

Pathan – пуштун (племя).

159

I bethought me – я подумал про себя.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знак четырех / The Sign of the Four»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знак четырех / The Sign of the Four» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знак четырех / The Sign of the Four»

Обсуждение, отзывы о книге «Знак четырех / The Sign of the Four» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x