Stand здесь используется в значении «выдержать».
Get-up – «оформление».
We must wink at it – мы не должны замечать это.
Brace of grouse – пара тетеревов.
Bon vivant – ценитель удовольствий ( фр .), бонвиван.
How the land lies – идиома: как обстоят делаю.
If I were in his shoes – идиома: на его месте я бы.
I drew blank – идиома: ничего не обнаружил.
There ain’t naught amiss with her rudder – У него все в порядке с рулем (ничего не приключилось). Местоимение her относится к катеру (у англичан любое судно – «она»).
He was rather the worse for liquor. – Выглядел он не очень из-за выпивки.
He was very flush of money – он «тряс» деньгами (демонстрировал).
We had been shooting the long series of bridges which span the Thames – мы проплывали под множеством мостов, которые соединяют берега Темзы.
(Not) take anything for granted – идиома: быть в чем-то уверенным.
Winwood Reade is good upon the subject – у Уинвуда Рида хорошо об этом сказано (имеется в виду упомянутая выше книга «Крестный путь человека»).
To have the heels of us – идиома: перегнать.
As our evil fate would have it – фразовое сочетание: как раз на наше несчастье.
For dear life – фразовое сочетание: изо всех сил.
I can swing over the job– swing over – это фразовый глагол: я могу что-то изменить.
I should be lagged over this young Sholto – мне надо будет «мотать срок» из-за этого молодого Шолто.
To give himself airs – красоваться, воображать, важничать.
Benares – Варанаси, город на северо-востоке Индии.
Kith or kin of Sholto or Morstan – родственники и знакомые Шолто или Морстана.
To take it out of a white man – take out – это фразовый глагол: «отыграться» на белом человеке.
Swing здесь используется в значении «быть повешенным»: Лучше пусть меня двадцать раз повесят.
Taking the Queen’s shilling and joining the Third Buffs – до 1879 г. рекрутам в армию или на флот выплачивался шиллинг. Buffs (Royal East Kent Regiment, 3rd Regiment of Foot) – пехотный полк.
The goose-step – маршевый шаг (вытягивая носок).
Sepoys – сипаи, индийские войска на службе Британской Ост-Индской компании, поднявшие восстание против англичан в 1857 г.
Paddy-fields – затопляемые рисовые поля.
Punjabees – племена, населявшие Индию и Пакистан.
Chilian Wallah – битва, состоявшаяся 13 января 1849 г., в результате которой британцам покорилась провинция Пенджаб.
Firelock – гладкоствольное, заряжавшееся через дуло ружье с кремневым замком. ( прим. ред. )
An oath is binding upon a Feringhee – чужак (белый) не нарушит клятву (будет верен своему слову).
True to their salt – идиома: верен своему хозяину (работодателю).
Ne’er-do-well – неудачник.
Moidore – португальская золотая монета, имевшая хождение в Индии.
It was hard to see more than a stonecast – не увидишь дальше, чем на расстояние броска камня.
Outside of a show – кстати.
Court-martialled – предан военно-полевому суду.
Made himself scarce – сбежал.
Eat his heart out – идиома: изводить себя.
To stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office – выносить тычки и затрещины от каждого мелкого чинуши.
A nice sly safe game – ловкая мошенническая игра.
Bosom friends – закадычные друзья.
To send in my papers – здесь: уволиться, уйти в запас.
Facer – удар в лицо, в переносном значении – неожиданные неприятности.
In the dead of the night – глухой ночью.
It rings true – похоже на правду.
Leave of absence – отпуск за свой счет.
Chokey = prison, stow – складировать: засадить надолго.
He took a kind of fancy to me – он ко мне привязался.
Pathan – пуштун (племя).
I bethought me – я подумал про себя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу