If a pack can track a trailed herring across a shire – если свора (собак) может проследить по запаху селедку через целое графство.
In the rule of three – любая простая математическая задача решается при помощи трех действий.
Rigor mortis – трупное окоченение ( лат .)
Hippocratic smile, or “risus sardonicus” – спазм лицевых мускулов («сардоническая усмешка»), впервые описанная во времена Гиппократа.
tetanus – столбняк
Never be ashamed to own up. – Не стыдитесь признаваться откровенно.
Hit the nail on the head – идиома: попасть в самую точку.
Из всех глупцов самые невыносимые те, у которых есть разум! ( фр .)
Mare’s-nest – идиома: фальшивка, ложный след.
Мы привыкли, что люди смеются над тем, чего не понимают. ( нем .)
We reached Mrs. Cecil Forrester’s – мы добрались до дома миссис Форрестер.
Help me gracious – Господи, помоги.
Wiper – имелось в виду viper – гадюка.
If you don’t hook it – если не сгинешь отсюда.
Slowworm – веретеница, ящерица без ног.
I gives it the run o’ the room – просторечный оборот: я даю ему побегать по комнате.
Bein’ just a little short wi’ you at first, for I’m guyed at by the children – я был немного резок с вами вначале, потому что меня донимают дети.
There’s many a one – много таких.
Bull’s eye – мишень, в данном случае: уступите мне свой наблюдательный пост.
Blondin – Шарль Блондэн (1824–1897), французский акробат и канатоходец. Здесь Шерлок Холмс сравнивает себя с ним.
A Martini bullet – пуля от армейской винтовки Пибоди-Мартини (была на вооружении с 1869 г.).
Game здесь используется в значении «выдержать, быть в состоянии»: Вы сможете (в силах) пройти шесть миль, Ватсон?
Above-board – открытый, честный («над доской», т. е. столом).
Lest здесь используется в значении «чтобы не», «если вдруг»: В испуге, что тайна сокровища умрет вместе с ним.
Runs the gauntlet of the guards – идиома: проходит сквозь строй охранников.
Tendo Achillis – ахиллово сухожилие.
Left his record – здесь: поменял планы.
The Andamans – Андаманские острова в Бенгальском заливе.
Jean Paul – Жан Поль Рихтер (1763–1825), немецкий писатель, автор сатирических сочинений. Холмс интересуется, далеко ли продвинулся Ватсон в чтении его произведений.
Carlyle – Томас Карлейль (1795–1881), шотландский философ, писатель, историк. Ватсон отвечает, что обнаружил имя Жан-Поля в трудах Карлейля.
What the deuce is the matter with the dog? – Что, черт побери, случилось с собакой?
According to his lights – в соответствии со своими представлениями.
Ain’t = isn’t. ( просторечн .)
Ha’ = have. ( просторечн .)
Many a time I’ve heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. – Много раз я слышала, как он выкрикивал (возмущенно) цены, которые они назначали за пару лишних мешков.
Winder = window .
Show a leg, matey… time to turn out guard. – Пошевеливайся, приятель, пора на службу.
Millbank Penitentiary – Миллбанкский исправительный дом.
It is quite on the cards – Весьма похоже, что.
Foul play – дело нечисто.
We cannot but think – Мы не можем не думать.
We have had a close shave ourselves of being arrested– to have a close shave – это идиома: мы сами чуть было не были арестованы.
Three bob and a tanner for tickets . – Три шиллинга и шестипенсовик на билеты.
Guv’nor = governor – начальник ( неформ. обращение ).
You look regularly done – вы выглядите очень уставшим.
I am off down the river – Я отправляюсь вниз по реке.
He was likely, I thought, to fall into error – Я подумал, что он, похоже, ошибся.
Who was sorely put to it for breath – которому было очень тяжело дышать (боролся за каждый вдох).
You will be none the worse – С вами не случится ничего плохого.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу