Indian lunkah – сорт сигары (из табака, выращиваемого на островах, lanka на хинди).
Trichinopoly – Тируччираппалли, город на юге Индии (и сорт местного табака).
Bird’s-eye – сорт очень крепкого трубочного табака (говорят, что обеспечивает эффект «высоты птичьего полета»).
Plaster of Paris – гипс.
In the name of all that is wonderful – во имя всего святого.
Was often at low water – выражение соответствует русскому «частенько был «на мели».
Limited means – ограниченные средства.
One of the officers in charge of the convict-guard – один из офицеров, отвечающих за охрану осужденных.
Be distrustful – не доверять; образовано от существительного trust – вера, доверие.
You are a wronged woman – С вами обошлись несправедливо (от wrong – неправильный).
One of the most remarkable ever penned – один из самых выдающихся, которые когда-либо были написаны.
It is Winwood Reade’s Martyrdom of Man – Уильям Уинвуд Рид (1838–1875) – британский философ и антрополог. Его книга «Крестный путь человека» ( The Martyrdom of Man , 1872) исследовала западную цивилизацию методами естественных наук.
Will-o’-the-wisps – блуждающие огни.
They were thrown a great deal together – они проводили много времени вместе.
Beshawled, bediamonded women – женщины в шалях и бриллиантах.
I lost my bearings – Я потерял ориентацию, не знал, где я.
Knew nothing save that we seemed to be going a very long way – здесь save используется в значении «кроме»: ничего не знал, кроме того, что мы, кажется, уехали очень далеко.
Khitmutgar – слуга-индиец, обычно мусульманин, помощник дворецкого.
Mitral valve – митральный клапан (сердечный).
Can show a bold front to – могли бы выступить единым фронтом.
The landscape is a genuine Corot, and though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. – Пейзаж – это подлинник Коро, и хотя эксперт мог бы усомниться в том, что вон та картина принадлежит кисти Сальватора Розы, по поводу Бугро не может быть никаких сомнений. (Камиль Коро и Вильям Бугро – французские художники, Сальватор Роза – итальянский).
I had quite high words with him – Мы с ним здорово поругались.
How we all stand to each other – здесь: как мы все связаны друг с другом.
Never for an instant did we suspect – здесь did используется для усиления значения suspect : мы даже на мгновение не могли предположитью
Canvassing for orders – собирая заказы.
Who is the wiser? – Идиома «кто узнает?»
She was about to faint – be about to do smth означает «вот-вот», «на грани»: она сейчас упадет в обморок.
Would tax his sagacity to the utmost – в полной мере подвергнет свою проницательность испытаниям.
Дурной вкус ведет к преступлению. ( фр .)
Befrogged topcoat with astrakhan collar and cuffs – с застежками в виде витых шнуров и с каракулевыми воротником и манжетами.
Closeness – здесь означает «духота».
Not one inch should be unaccounted for – ни один дюйм не должен был остаться неучтенным.
He hain’t been out o’ his rooms – he hasn’t been out of his rooms (просторечное произношение).
That cross-hit of yours – этот ваш прямой (удар в челюсть).
You might have aimed high, if you had joined the fancy. – Вы могли бы достичь больших высот, если бы стали одним из боксеров-любителей.
Ballarat, where the prospectors had been at work– Ballarat – городок в Австралии, основанный золотоискателями ( prospectors ).
I have been sorely tried this day – Я сегодня подверглась жестоким испытаниям.
What do you make of it? – Как вы это понимаете?
The very face of our companion– very употребляется для усиления существительного: то самое (именно то) лицо нашего спутника.
Bunsen burner – газовая горелка, изобретение немецкого химика Роберта Бунсена (1855).
This ally breaks fresh ground in the annals of crime – этот соучастник открывает новую страницу в истории преступлений.
Senegambia – конфедерация двух стран, Сенегала и Гамбии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу