Елизавета Хейнонен - The Wedding of Mademoiselle Roquefort

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - The Wedding of Mademoiselle Roquefort» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Wedding of Mademoiselle Roquefort: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Wedding of Mademoiselle Roquefort»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

The Wedding of Mademoiselle Roquefort — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Wedding of Mademoiselle Roquefort», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сравните также:

“It must be a hundred degrees out there.”

“Don’t I know it!”

‒ Там с наружи не меньше ста градусов.

‒ А то я не знаю! (Неправильный перевод: «Я этого не знал».)

(17) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne.Сочетание предлогов along и with означает «вдобавок к чему-то» или «вместе с чем-то». Мадмуазель Рокфор ненавидела титул «мадам Камамбер» вместе с самим маркизом, его ухоженными усами и исходящим от него запахом дешевого одеколона.

Сравните также:

He was murdered along with his security team. – Он был убит вместе с теми, кто отвечал за его безопасность.

(18) I cannot bear to think of him without disgust.В отрицательных предложениях глагол bear имеет значение «выносить», «переносить», «терпеть», «ненавидеть». В состав таких предложений часто также входит модальный глагол can. Например:

He could hardly bear the pain. – Он мог едва терпеть боль.

I can’t bear cold weather. – Я ненавижу холодную погоду.

I couldn’t bear to see him suffer. – Я не смог вынести вида его страданий.

(19) I wish I were dead!Форма were(вместо ожидаемого was) указывает на нереальность желания.

(20)Конструкция feel like doing somethingуказывает на желание (или нежелание) сделать что-либо, например:

I felt like going home. – Мне захотелось пойти домой.

I don’t feel like answering questions. – У меня нет сейчас настроения отвечать на вопросы.

(21) But I will be around in case you should need me.Наречие aroundуказывает здесь на нахождение поблизости.

(22) I will see to it that no one disturbs you.Глагольное словосочетание see to something означает «позаботиться о чем-либо», «проследить», «проконтролировать», например:

I’ll see to it that you are well paid. – Я прослежу за тем, чтобы тебе хорошо заплатили.

(23)Фразовый глагол step outздесь означает «выйти ненадолго», to leave a place for a short period of time.

(24) Take your timeзначит делать что-либо без спешки.

(25) Cover for somebodyзначит не дать сторонним людям узнать нечто, касающееся определенного лица, обычно скрыв правду или солгав, «прикрыть», «подстраховать».

(26)Фразовый глагол walk offздесь означает «прогуляться, чтобы избавиться от болезненных или неприятных ощущений», в данном случае от головной боли: to go for a walk to make the headache go away. Точно также можно избавиться от сонливости, депрессии, тяжести в желудке после обильной трапезы и др. Например:

I decided to walk off my lunch. – Я решил прогуляться после обеда.

4.

Characters:

Mathilda Roquefort

Maximilian Pont l’Eveque, Captain of the Royal Guard

Mathilda found the captain walking up and down the garden path.

Maximilian (rushing towards her): Oh Mathilda, I’m so happy you have come!

Mathilda: What has happened, Maximilian? You don’t look yourself.

Maximilian: I didn’t sleep a wink last night. (27)I thought it over and over (28), but I just don’t see another way out.

Mathilda: Neither do I.

Maximilian: I’m afraid you misunderstood me, my dear Mathilda. (29)I want you to run away with me. We shall go far, very far away. We can take a boat and sail to the shores of New Guinea, to the Mouse Island. Or to America. Wherever you wish. I have friends. They will help us. They will arrange it with the ship rats. (30)I’m rich. With me, you shall know no need. (31)

Mathilda: Why do you say that, Maximilian? You know that I would marry you even if you were poor as a church mouse. If it were my decision, I would. But they have decided for me.

Maximilian: I won’t let anyone take you away from me. I will fight to the death. For you, I am ready to do anything, even commit a crime.

Mathilda: I must go now. Farewell, Maximilian! Farewell, sweetheart!

Maximilian (his gaze following her as she left): I’m not saying goodbye.

Комментарии 27 A winkздесь краткий миг мгновение Not sleep a - фото 5

Комментарии

(27) A winkздесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a winkзначит «не сомкнуть глаз».

(28) Think something overзначит обдумывать что-либо. Think something over and overзначит прокручивать что-либо в голове снова и снова.

(29) Misunderstand somebody or somethingзначит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.

Приставка mis-часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:

adventure – приключение, misadventure − злоключение;

fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;

understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;

diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;

management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность

take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Wedding of Mademoiselle Roquefort»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Wedding of Mademoiselle Roquefort» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Wedding of Mademoiselle Roquefort»

Обсуждение, отзывы о книге «The Wedding of Mademoiselle Roquefort» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x